1 N ow when Mordecai learned all that was done, rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and bitter cry.
LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.
2 H e came and stood before the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth.
Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.
3 A nd in every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing, and many lay in sackcloth and ashes.
Y en cada provincia y lugar donde el mandamiento del rey y su decreto llegaba, tenían los Judíos grande luto, y ayuno, y lloro, y lamentación: saco y ceniza era la cama de muchos.
4 W hen Esther’s maids and her attendants came and told it to her, the queen was exceedingly grieved and distressed. She sent garments to clothe Mordecai, with orders to take his sackcloth from off him, but he would not receive them.
Y vinieron las doncellas de Esther y sus eunucos, y dijéronselo: y la reina tuvo gran dolor, y envió vestidos para hacer vestir á Mardochêo, y hacerle quitar el saco de sobre él; mas él no los recibió.
5 T hen Esther called for Hathach, one of the king’s attendants whom he had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.
Entonces Esther llamó á Atach, uno de los eunucos del rey, que él había hecho estar delante de ella, y mandólo á Mardochêo, con orden de saber qué era aquello, y por qué.
6 S o Hathach went out to Mordecai in the open square of the city, which was in front of the king’s gate.
Salió pues Atach á Mardochêo, á la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
7 A nd Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews to be destroyed.
Y Mardochêo le declaró todo lo que le había acontecido, y dióle noticia de la plata que Amán había dicho que pesaría para los tesoros del rey por razón de los Judíos, para destruirlos.
8 a lso gave him a copy of the decree to destroy them, that was given out in Shushan, that he might show it to Esther, explain it to her, and charge her to go to the king, make supplication to him, and plead with him for the lives of her people.
Dióle también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susán para que fuesen destruídos, á fin de que la mostrara á Esther y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey á suplicarle, y á pedir delante de él por su pueblo.
9 A nd Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Y vino Atach, y contó á Esther las palabra de Mardochêo.
10 T hen Esther spoke to Hathach and gave him a message for Mordecai, saying,
Entonces Esther dijo á Atach, y mandóle decir á Mardochêo:
11 A ll the king’s servants and the people of the king’s provinces know that any person, be it man or woman, who shall go into the inner court to the king without being called shall be put to death; there is but one law for him, except to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live. But I have not been called to come to the king for these thirty days.
Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que cualquier hombre ó mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, por una sola ley ha de morir: salvo aquel á quien el rey extendiere el cetro de oro, el cual vivirá: y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días.
12 A nd they told Mordecai what Esther said.
Y dijeron á Mardochêo las palabras de Esther.
13 T hen Mordecai told them to return this answer to Esther, Do not flatter yourself that you shall escape in the king’s palace any more than all the other Jews.
Entonces dijo Mardochêo que respondiesen á Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los Judíos:
14 F or if you keep silent at this time, relief and deliverance shall arise for the Jews from elsewhere, but you and your father’s house will perish. And who knows but that you have come to the kingdom for such a time as this and for this very occasion?
Porque si absolutamente callares en este tiempo, respiro y libertación tendrán los Judíos de otra parte; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora te han hecho llegar al reino?
15 T hen Esther told them to give this answer to Mordecai,
Y Esther dijo que respondiesen á Mardochêo:
16 G o, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast for me; and neither eat nor drink for three days, night or day. I also and my maids will fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish.
Ve, y junta á todos los Judíos que se hallan en Susán, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche ni día: yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme á la ley; y si perezco, que perezca.
17 S o Mordecai went away and did all that Esther had commanded him.
Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.