1 N ow about the spiritual gifts (the special endowments of supernatural energy), brethren, I do not want you to be misinformed.
Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
2 Y ou know that when you were heathen, you were led off after idols that could not speak as impulse directed and whenever the occasion might arise.
Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.
3 T herefore I want you to understand that no one speaking under the power and influence of the Spirit of God can say, Jesus be cursed! And no one can say, Jesus is Lord, except by and under the power and influence of the Holy Spirit.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
4 N ow there are distinctive varieties and distributions of endowments (gifts, extraordinary powers distinguishing certain Christians, due to the power of divine grace operating in their souls by the Holy Spirit) and they vary, but the Spirit remains the same.
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
5 A nd there are distinctive varieties of service and ministration, but it is the same Lord.
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
6 A nd there are distinctive varieties of operation, but it is the same God Who inspires and energizes them all in all.
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
7 B ut to each one is given the manifestation of the Spirit for good and profit.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
8 T o one is given in and through the Spirit a message of wisdom, and to another a word of knowledge and understanding according to the same Spirit;
Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
9 T o another '> wonder-working] faith by the same Spirit, to another the extraordinary powers of healing by the one Spirit;
A otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
10 T o another the working of miracles, to another prophetic insight ( the gift of interpreting the divine will and purpose); to another the ability to discern and distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the ability to interpret tongues.
A otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
11 A ll these are inspired and brought to pass by one and the same Spirit, Who apportions to each person individually as He chooses.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
12 F or just as the body is a unity and yet has many parts, and all the parts, though many, form one body, so it is with Christ (the Messiah, the Anointed One).
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
13 F or by '> means of the personal agency of] one Spirit we were all, whether Jews or Greeks, slaves or free, baptized '> by baptism united together] into one body, and all made to drink of one Spirit.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
14 F or the body does not consist of one limb or organ but of many.
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
15 I f the foot should say, Because I am not the hand, I do not belong to the body, would it be therefore not of the body?
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
16 I f the ear should say, Because I am not the eye, I do not belong to the body, would it be therefore not of the body?
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
17 I f the whole body were an eye, where hearing? If the whole body were an ear, where smell?
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
18 B ut as it is, God has placed and arranged the limbs and organs in the body, each of them, just as He wished and saw fit and with the best adaptation.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
19 B ut if were all a single organ, where would the body be?
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
20 A nd now there are many limbs and organs, but a single body.
Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
21 A nd the eye is not able to say to the hand, I have no need of you, nor again the head to the feet, I have no need of you.
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
22 B ut instead, there is necessity for the parts of the body that are considered the more weak.
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
23 A nd those of the body which we consider rather ignoble are which we invest with additional honor, and our unseemly parts and those unsuitable for exposure are treated with seemliness (modesty and decorum),
Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
24 W hich our more presentable parts do not require. But God has so adjusted (mingled, harmonized, and subtly proportioned the parts of) the whole body, giving the greater honor and richer endowment to the inferior parts which lack,
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
25 S o that there should be no division or discord or lack of adaptation, but the members all alike should have a mutual interest in and care for one another.
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
26 A nd if one member suffers, all the parts the suffering; if one member is honored, all the members the enjoyment of it.
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
27 N ow you are Christ’s body and you are members of it, each part severally and distinct.
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
28 S o God has appointed some in the church '> for His own use]: first apostles (special messengers); second prophets (inspired preachers and expounders); third teachers; then wonder-workers; then those with ability to heal the sick; helpers; administrators; different (unknown) tongues.
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
29 A re all apostles (special messengers)? Are all prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God)? Are all teachers? Do all have the power of performing miracles?
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
30 D o all possess extraordinary powers of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
31 B ut earnestly desire and zealously cultivate the greatest and best gifts and graces (the higher gifts and the choicest graces). And yet I will show you a still more excellent way.
Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.