1 A fter two full years, Pharaoh dreamed that he stood by the river.
Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;
2 A nd behold, there came up out of the river seven well-favored cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass.
Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
3 A nd behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and gaunt and ugly, and stood by the fat cows on the bank of the river.
Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:
4 A nd the ill-favored, gaunt, and ugly cows ate up the seven well-favored and fat cows. Then Pharaoh awoke.
Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
5 B ut he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of grain came out on one stalk, plump and good.
Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:
6 A nd behold, after them seven ears sprouted, thin and blighted by the east wind.
Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:
7 A nd the seven thin ears devoured the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
8 S o when morning came his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but not one could interpret them to.
Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.
9 T hen the chief butler said to Pharaoh, I remember my faults today.
Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:
10 W hen Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker,
Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
11 W e dreamed a dream in the same night, he and I; we dreamed each of us according to the interpretation of his dream.
Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.
12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard and chief executioner; and we told him our dreams, and he interpreted them to us, to each man according to the significance of his dream.
Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.
13 A nd as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged.
Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. But Joseph shaved himself, changed his clothes, and made himself presentable; then he came into Pharaoh’s presence.
Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
15 A nd Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that you can understand a dream and interpret it.
Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.
16 J oseph answered Pharaoh, It is not in me; God will give Pharaoh a answer of peace.
Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.
17 A nd Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river;
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
18 A nd behold, there came up out of the river seven fat, sleek, and handsome cows, and they grazed in the reed grass.
Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:
19 A nd behold, seven other cows came up after them, undernourished, gaunt, and ugly as I have never seen in all of Egypt.
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
20 A nd the lean and ill favored cows ate up the seven fat cows that had come first.
Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:
21 A nd when they had eaten them up, it could not be detected and known that they had eaten them, for they were still as thin and emaciated as at the beginning. Then I awoke.
Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
22 A nd I saw in my dream, and behold, seven ears growing on one stalk, plump and good.
Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
23 A nd behold, seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them.
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:
24 A nd the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians, but there was no one who could tell me what it meant.
Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
25 T hen Joseph said to Pharaoh, The dreams are one; God has shown Pharaoh what He is about to do.
Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.
26 T he seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.
27 A nd the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears, blighted and shriveled by the east wind; they are seven years of hunger and famine.
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.
28 T his is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.
29 T ake note! Seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:
30 T hen there will come seven years of hunger and famine, and all the great abundance of the previous years will be forgotten in the land of Egypt; and hunger (destitution, starvation) will exhaust (consume, finish) the land.
Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;
31 A nd the plenty will become quite unknown in the land because of that following famine, for it will be very woefully severe.
Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
32 T hat the dream was sent twice to Pharaoh and in two forms indicates that this thing which God will very soon bring to pass is fully prepared and established by God.
Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.
33 S o now let Pharaoh seek out and provide a man discreet, understanding, proficient, and wise and set him over the land of Egypt.
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
34 L et Pharaoh do this; then let him select and appoint officers over the land, and take one-fifth of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;
35 A nd let them gather all the food of these good years that are coming and lay up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them retain food in the cities.
Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
36 A nd that food shall be put in store for the country against the seven years of hunger and famine that are to come upon the land of Egypt, so that the land may not be ruined and cut off by the famine.
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
37 A nd the plan seemed good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.
38 A nd Pharaoh said to his servants, Can we find this man’s equal, a man in whom is the spirit of God?
Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?
39 A nd Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God has shown you all this, there is nobody as intelligent and discreet and understanding and wise as you are.
Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
40 Y ou shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word. Only in matters of the throne will I be greater than you are.
Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.
41 T hen Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in vestments of fine linen and put a gold chain about his neck;
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
43 H e made him to ride in the second chariot which he had, and cried before him, Bow the knee! And he set him over all the land of Egypt.
E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
44 A nd Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph made an tour of all the land of Egypt.
Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.
47 I n the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.
E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones.
48 A nd he gathered up all the food of the seven years in the land of Egypt and stored up the food in the cities; he stored away in each city the food from the fields around it.
Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
49 A nd Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it could not be measured.
Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
50 N ow to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath daughter of Potiphera, the priest of On, bore to him.
Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
51 A nd Joseph called the firstborn Manasseh, For God, said he, has made me forget all my toil and hardship and all my father’s house.
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
52 A nd the second he called Ephraim, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
53 W hen the seven years of plenty were ended in the land of Egypt,
Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.
54 T he seven years of scarcity and famine began to come, as Joseph had said they would; the famine was in all lands, but in all of Egypt there was food.
Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
55 B ut when all the land of Egypt was weakened with hunger, the people cried to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all, Go to Joseph; what he says to you, do.
Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.
56 W hen the famine was over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians; for the famine grew extremely distressing in the land of Egypt.
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
57 A nd all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all earth.
Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.