Genesis 41 ~ Génesis 41

picture

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;

2 A nd, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.

Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:

3 A nd, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.

Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:

4 A nd the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.

5 A nd he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.

Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:

6 A nd, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.

Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:

7 A nd the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.

8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.

Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.

9 Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;

Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:

10 P haraoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.

Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:

11 A nd we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.

12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.

Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.

13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.

Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.

Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.

15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.

Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.

Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.

17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;

Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:

18 a nd, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.

Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:

19 A nd, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.

Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:

20 A nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;

Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:

21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.

22 A nd I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;

Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;

23 a nd, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:

24 A nd the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.

Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.

25 T hen Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.

Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.

26 T he seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.

Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.

27 A lso the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.

También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.

28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.

Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.

29 B ehold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.

He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:

30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;

31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.

32 A nd that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.

Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;

35 A nd let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.

Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.

36 A nd let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.

Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.

37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.

Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.

38 A nd Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?

39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.

Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:

40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.

Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.

41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.

42 T hen Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;

Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;

43 a nd he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.

E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.

44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.

45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.

Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.

47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.

Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.

49 A nd Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.

Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.

50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.

Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.

Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.

52 A nd the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.

53 A nd the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.

Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.

54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.

55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.

56 A nd the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.

Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.

57 A nd all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.

Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.