1 ¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
2 N ow in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
4 F or an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
5 A nd a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 W hen Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
8 J esus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 A nd immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12 T hen they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13 A nd he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16 A nd for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
19 T hen Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
20 F or the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
21 F or as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
22 F or the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
23 t hat everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 V erily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
25 V erily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
26 F or as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
27 a nd has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
28 M arvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 a nd those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
31 ¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 T here is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
33 Y e sent unto John, and he bore witness unto the truth.
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
34 B ut I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
35 H e was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
36 B ut I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
37 A nd the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
38 A nd ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
39 S earch the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
41 I do not receive glory from men.
Gloria de los hombres no recibo.
42 B ut I know you that ye have not the love of God in you.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
44 H ow can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
45 D o not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?