Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders

Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

2 a nd spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?

3 A nd he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:

Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

4 T he baptism of John, was it from heaven or of men?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?

5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

6 B ut and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.

Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.

7 A nd they answered that they knew not from where.

Y respondieron que no sabían de dónde.

8 T hen Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

9 And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.

Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 A nd at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.

Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

11 A nd again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.

Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

12 A nd again he sent a third, and they wounded him also and cast him out.

Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.

13 T hen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.

14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.

Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

15 S o they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

16 H e shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!

Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre!

17 B ut he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?

18 W hosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

19 A nd the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.

Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.

20 And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.

21 A nd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;

Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?

¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?

23 B ut he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?

Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 S how me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.

Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

25 A nd he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.

Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.

26 A nd they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

27 Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

28 s aying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.

Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.

29 T here were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.

Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

30 A nd the second took her to wife, and he died childless.

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 A nd the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.

Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.

32 L ast of all the woman died also.

Y á la postre de todos murió también la mujer.

33 T herefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.

En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.

34 A nd Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:

35 b ut those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;

Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:

36 f or neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.

Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

37 N ow that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 F or he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.

Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.

39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 A nd after that they dared not ask him any question at all.

Y no osaron más preguntarle algo.

41 A nd he said unto them, How do they say that the Christ is David’s son?

Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 A nd David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

43 u ntil I make thine enemies thy footstool.

Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

44 D avid therefore calls him Lord; how is he then his son?

Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?

45 T hen in the audience of all the people, he said unto his disciples,

Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:

46 B eware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;

Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

47 w ho devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.