Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders

Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

2 a nd spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”

3 A nd he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:

Ele respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:

4 T he baptism of John, was it from heaven or of men?

O batismo de João era do céu, ou dos homens?”

5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

6 B ut and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.

Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.

7 A nd they answered that they knew not from where.

Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.

8 T hen Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores

9 And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.

Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.

10 A nd at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.

Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

11 A nd again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.

Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.

12 A nd again he sent a third, and they wounded him also and cast him out.

Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.

13 T hen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.

“Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.

14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.

“Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.

15 S o they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?

16 H e shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!

Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”

17 B ut he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’

18 W hosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.

19 A nd the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.

Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César

20 And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.

21 A nd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;

Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.

22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?

É certo pagar imposto a César ou não?”

23 B ut he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?

Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:

24 S how me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.

“Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”

25 A nd he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.

“De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.

26 A nd they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.

E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição

27 Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:

28 s aying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.

“Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.

29 T here were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.

Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

30 A nd the second took her to wife, and he died childless.

O segundo

31 A nd the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.

e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.

32 L ast of all the woman died also.

Finalmente morreu também a mulher.

33 T herefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.

Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”

34 A nd Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,

Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,

35 b ut those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;

mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,

36 f or neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.

e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.

37 N ow that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.

38 F or he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.

Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.

39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”

40 A nd after that they dared not ask him any question at all.

E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi

41 A nd he said unto them, How do they say that the Christ is David’s son?

Então Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?

42 A nd David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

“O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

43 u ntil I make thine enemies thy footstool.

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

44 D avid therefore calls him Lord; how is he then his son?

Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”

45 T hen in the audience of all the people, he said unto his disciples,

Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:

46 B eware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;

“Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.

47 w ho devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”