1 ¶ And after five days Ananias, the prince of the priests, descended with the elders and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 A nd when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,
Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: “Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 w e accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 N otwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.
Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 F or we have found this man a pestilent fellow and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes,
Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 w ho also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 B ut the tribunal Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 c ommanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele”.
9 A nd the Jews also assented, saying that these things were so.
Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ¶ Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;
Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: “Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 b ecause thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 A nd they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 n either can they prove the things of which they now accuse me.
Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 B ut this I confess unto thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets,
Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 a nd have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 A nd for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and toward men.
Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 N ow after many years I came to bring alms to my nation and offerings.
“Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 W hereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,
Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 w ho ought to have been here before thee and object if they had anything against me.
Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O r else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 e xcept it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês”.
22 ¶ And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter.
Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: “Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês”.
23 A nd he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.
E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 A nd after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.
Vários dias depois, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 A nd as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: “Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo”.
26 H e hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 B ut after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.
Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.