1 Kings 3 ~ 1 Reis 3

picture

1 And Solomon became a relative of Pharaoh, king of Egypt, for he took Pharaoh’s daughter to wife and brought her into the city of David until he had finished building his own house, and the house of the LORD and the wall of Jerusalem round about.

Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à Cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.

2 U ntil then the people sacrificed in high places because there was still no house built unto the name of the LORD until those days.

O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra ao nome do Senhor.

3 A nd Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David, his father; only he sacrificed and burnt incense in high places.

Salomão amava o Senhor, o que demonstrava andando de acordo com os decretos do seu pai Davi; mas oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.

4 A nd the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place; a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.

O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.

5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night, and God said, Ask what you wish that I shall give thee.

Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: “Peça-me o que quiser, e eu lhe darei”.

6 A nd Solomon said, Thou hast shown unto thy slave David, my father, great mercy, according to the way he walked before thee in truth and in righteousness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great mercy that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.

Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu mantiveste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.

7 A nd now, O LORD my God, thou hast made thy slave king instead of David my father; and I am but a tender young man; I do not know how to go out or come in.

“Agora, Senhor, meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.

8 A nd thy slave is in the midst of thy people whom thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.

9 G ive, therefore, thy slave a hearing heart to judge thy people that I may discern between good and evil, for who is able to govern this thy so great a people?

Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo?”

10 A nd the speech pleased the Lord that Solomon had asked this thing.

O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.

11 A nd God said unto him, Because thou hast asked this thing and hast not asked for thyself long life neither hast asked riches for thyself nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment,

Por isso Deus lhe disse: “Já que você pediu isso e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,

12 b ehold, I have done according to thy words: behold, I have given thee a wise and understanding heart so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.

13 A nd I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory so that there shall not be any among the kings like unto thee in all thy days.

Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama, de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.

14 A nd if thou wilt walk in my ways, keeping my statutes and my commandments as thy father David walked, then I will lengthen thy days.

E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida”.

15 A nd when Solomon awoke, he beheld it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings, and offered peace offerings and made a banquet for all his slaves.

Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. A seguir voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Depois ofereceu um banquete a toda a sua corte. Um Sábio Veredicto

16 In that season two women, that were harlots, came unto the king and stood before him.

Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.

17 A nd the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house, and I was delivered of a child with her in the house.

Uma delas disse: “Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.

18 A nd it came to pass the third day after I was delivered that this woman was delivered also and we were together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house.

Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas; não havia mais ninguém na casa.

19 A nd this woman’s child died in the night because she lay on top of him.

“Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.

20 A nd she arose at midnight and took my son from beside me while thy handmaid slept, and laid it in her bosom and laid her dead child in my bosom.

Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.

21 A nd when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I had given birth to.

Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz”.

22 A nd the other woman said, No, but my son is alive, and thy son is dead. And this one said, No, but thy son is dead, and my son is alive. Thus they spoke before the king.

A outra mulher disse: “Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu”. Mas a primeira insistia: “Não! O morto é seu; o vivo é meu”. Assim elas discutiram diante do rei.

23 T hen said the king, The one saith, This is my son that is alive, and thy son is dead. And the other saith, No; but thy son is dead, and my son is alive.

O rei disse: “Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’”.

24 A nd the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

Então o rei ordenou: “Tragam-me uma espada”. Trouxeram-lhe.

25 A nd the king said, Divide the living child in two and give half to the one and half to the other.

Ele ordenou: “Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra”.

26 T hen the woman, of whom the living child was, spoke unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.

A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: “Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate!” A outra, porém, disse: “Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio!”

27 T hen the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it, for she is its mother.

Então o rei deu o seu veredicto: “Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe”.

28 A nd all Israel heard of that judgment which the king had judged, and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to judge.

Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.