1 Samuel 28 ~ 1 Samuel 28

picture

1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight against Israel. And Achish said unto David, Know for certain, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.

Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus soldados me acompanharão no exército”.

2 A nd David said to Achish, Surely thou shalt know what thy slave can do. And Achish said to David, Therefore, I will make thee keeper of my head all the days.

Disse Davi a Aquis: “Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer”. Aquis respondeu-lhe: “Muito bem, eu o colocarei como minha guarda pessoal permanente”.

3 N ow Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah in his own city. And Saul had removed the spiritists and the diviners out of the land.

Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os que consultavam os espíritos.

4 A nd the Philistines gathered themselves together and came and pitched camp in Shunem, and Saul gathered all Israel together, and they pitched camp in Gilboa.

Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.

5 A nd when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.

Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.

6 A nd Saul enquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams nor by Urim nor by prophets.

Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.

7 Then Saul said unto his slaves, Seek me a woman that is a spiritist that I may go to her and enquire of her. And his slaves said to him, Behold, there is a woman that is a spiritist at Endor.

Então Saul disse aos seus auxiliares: “Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte”. Eles disseram: “Existe uma em En-Dor”.

8 A nd Saul disguised himself and put on other clothing, and he went with two men, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine unto me by spiritism and bring me him up whom I shall name unto thee.

Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: “Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser”.

9 A nd the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the spiritists and the diviners out of the land; why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to die?

A mulher, porém, lhe disse: “Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os que consultam os espíritos da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim, que me levará à morte?”

10 A nd Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, no iniquity shall come upon thee for this thing.

Saul jurou-lhe pelo Senhor: “Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso”.

11 T hen the woman said, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.

“Quem devo fazer subir?”, perguntou a mulher. Ele respondeu: “Samuel”.

12 A nd when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? For thou art Saul.

Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: “Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul!”

13 A nd the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land.

O rei lhe disse: “Não tenha medo. O que você está vendo?” A mulher respondeu: “Vejo um ser que sobe do chão”.

14 A nd he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes, and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and worshipped.

Ele perguntou: “Qual a aparência dele?” E disse ela: “Um ancião vestindo um manto está subindo”. Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.

15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed, for the Philistines make war against me, and God is departed from me and no longer answers me neither by prophets nor by dreams; therefore, I have called thee that thou may make known unto me what I shall do.

Samuel perguntou a Saul: “Por que você me perturbou, fazendo-me subir?” Respondeu Saul: “Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso te chamei para me dizeres o que fazer”.

16 T hen Samuel said, Why then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thy enemy?

Disse Samuel: “Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?

17 T he LORD, therefore, has done as he spoke by me! For the LORD has rent the kingdom out of thy hand and given it to thy neighbour, even to David.

O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.

18 B ecause thou didst not hearken unto the voice of the LORD nor execute his fierce wrath upon Amalek; therefore, the LORD has done this thing unto thee today.

Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.

19 A nd the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines, and tomorrow shalt thou and thy sons be with me; the LORD shall also deliver the camp of Israel into the hand of the Philistines.

O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.

20 Then Saul, as great as he was, fell suddenly to the earth and was sore afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day nor all that night.

Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças se esgotaram, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.

21 A nd the woman came unto Saul and saw that he was sore troubled and said unto him, Behold, thy handmaid has heard thy voice, and I have put my soul in my hand and have hearkened unto thy words which thou didst speak unto me.

Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: “Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.

22 N ow, therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou may have strength, and go on thy way.

Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho”.

23 B ut he refused and said, I will not eat. But his slaves, together with the woman, compelled him, and he hearkened unto their voice. So he arose from the ground and sat upon a bed.

Ele recusou e disse: “Não vou comer”. Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.

24 A nd the woman had a fat calf in the house, and she hastened and killed it and took flour and kneaded it and baked unleavened bread with it.

A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.

25 A nd she brought it before Saul and before his slaves, and after they ate, they rose up and went away that night.

Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.