1 Corinthians 9 ~ 1 Coríntios 9

picture

1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?

Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?

2 I f I am not an apostle unto others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.

Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.

3 My answer to those that examine me is this,

Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.

4 D o we not have authority to eat and to drink?

Não temos nós o direito de comer e beber?

5 D o we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and as the brothers of the Lord and Cephas?

Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?

6 D o only Barnabas and I not have authority to forbear working?

Ou será que só eu e Barnabé temos direito de receber sustento sem trabalhar?

7 W ho serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?

Quem serve como soldado à própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?

8 D o I say this only according to men? or does not the law say the same also?

Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?

9 F or it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?

Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?

10 O r does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque “o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita”.

11 I f we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you?

Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?

12 I f others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Ao contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.

13 D o ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?

Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?

14 E ven so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.

Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.

15 But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.

Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.

16 F or though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!

Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!

17 F or if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship of the gospel is committed unto me.

Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.

18 W hat reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.

Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.

19 Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.

Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.

20 A nd unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;

Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da Lei, tornei-me como se estivesse sujeito à Lei (embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei), a fim de ganhar os que estão debaixo da Lei.

21 t o those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.

Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.

22 T o the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.

Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.

23 A nd this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker together of it.

Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.

24 Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it.

Vocês não sabem que de todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.

25 A nd every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one.

Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.

26 I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;

Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.

27 b ut I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.

Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.