1 A m I am not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 I f I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 M ine answer to them that do examine me is this,
Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 H ave we not power to eat and to drink?
Não temos nós o direito de comer e beber?
5 H ave we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O r I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Ou será que só eu e Barnabé temos direito de receber sustento sem trabalhar?
7 W ho goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Quem serve como soldado à própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 S ay I these things as a man? or saith not the law the same also?
Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 F or it is written in the law of Moses, thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 O r saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque “o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita”.
11 I f we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 I f others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Ao contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 D o ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 E ven so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 B ut I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 F or though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 F or if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 W hat is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 F or though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 A nd unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da Lei, tornei-me como se estivesse sujeito à Lei (embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei), a fim de ganhar os que estão debaixo da Lei.
21 T o them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
22 T o the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 A nd this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 K now ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Vocês não sabem que de todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 A nd every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 B ut I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.