1 F or this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 T o whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa “rei de justiça”; depois, “rei de Salém” quer dizer “rei de paz”.
3 W ithout father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 N ow consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 A nd verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
A Lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 B ut he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 A nd without all contradiction the less is blessed of the better.
Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 A nd here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 A nd as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 F or he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda não havia sido gerado. Jesus é Semelhante a Melquisedeque
11 I f therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico (visto que em sua vigência o povo recebeu a Lei), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 F or the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
Certo é que, quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 F or he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 F or it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 A nd it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
O que acabamos de dizer fica ainda mais claro quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 W ho is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 F or he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
Porquanto sobre ele é afirmado: “Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 F or there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
A ordenança anterior é revogada, porque era fraca e inútil
19 F or the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
(pois a Lei não havia aperfeiçoado coisa alguma), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A nd inasmuch as not without an oath he was made priest:
E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 ( For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’”.
22 B y so much was Jesus made a surety of a better testament.
Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 A nd they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 B ut this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 W herefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Portanto, ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 F or such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 W ho needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele o fez uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 F or the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho perfeito para sempre.