2 Corinthians 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 W ould to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.

2 F or I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.

3 B ut I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.

4 F or if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.

5 F or I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.

6 B ut though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.

7 H ave I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?

8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.

9 A nd when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.

10 A s the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.

11 W herefore? because I love you not? God knoweth.

Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!

12 B ut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.

13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.

14 A nd no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.

15 T herefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

Faço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.

17 T hat which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.

18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.

Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.

19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!

20 F or ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.

21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.

22 A re they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.

23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.

24 O f the Jews five times received I forty stripes save one.

Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.

25 T hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.

26 I n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.

27 I n weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.

28 B eside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.

29 W ho is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?

30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.

32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.

33 A nd through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.