Acts 26 ~ Atos 26

picture

1 T hen Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Então Agripa disse a Paulo: “Você tem permissão para falar em sua defesa”. A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:

2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

“Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,

3 E specially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.

4 M y manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

“Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.

5 W hich knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.

6 A nd now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:

Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.

7 U nto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.

8 W hy should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?

9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

“Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.

10 W hich thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.

11 A nd I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.

12 W hereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

“Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.

13 A t midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.

14 A nd when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor!’

15 A nd I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

“Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.

16 B ut rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

Agora, levante-se, fique em pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.

17 D elivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio

18 T o open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.

19 W hereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

“Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.

20 B ut shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.

21 F or these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.

22 H aving therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:

23 T hat Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios”.

24 A nd as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: “Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura!”

25 B ut he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

Respondeu Paulo: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.

26 F or the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.

27 K ing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim”.

28 T hen Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”

29 A nd Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, porém sem estas algemas”.

30 A nd when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.

31 A nd when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.

32 T hen said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César”.