1 T hen Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 T here they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 T hen took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 T hen saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 W hy was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
“Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
6 T his he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 T hen said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 F or the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.
9 M uch people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 B ut the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 B ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. A Entrada Triunfal
12 O n the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 T ook branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”
14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 F ear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
“Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho”.
16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e lhe foram feitas.
17 T he people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 F or this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!” Jesus Prediz sua Morte
20 A nd there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 T he same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.
22 P hilip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 A nd Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jesus respondeu: “Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 V erily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 H e that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
“Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 F ather, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Pai, glorifica o teu nome!” Então veio uma voz dos céus: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
29 T he people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus disse: “Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 T his he said, signifying what death he should die.
Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 T he people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
A multidão falou: “A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’?”
35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Disse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 W hile ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles. A Incredulidade dos Judeus
37 B ut though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 T hat the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 T herefore they could not believe, because that Esaias said again,
Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 H e hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
“Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure”.
41 T hese things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 N evertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 F or they loved the praise of men more than the praise of God.
pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 J esus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 A nd he that seeth me seeth him that sent me.
Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A nd if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
“Se alguém ouve as minhas palavras, e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 H e that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 F or I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 A nd I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.