John 6 ~ João 6

picture

1 A fter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia (ou seja, do mar de Tiberíades),

2 A nd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.

3 A nd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.

4 A nd the passover, a feast of the Jews, was nigh.

Estava próxima a festa judaica da Páscoa.

5 W hen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: “Onde compraremos pão para esse povo comer?”

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.

7 P hilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Filipe lhe respondeu: “Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço!”

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:

9 T here is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

“Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”

10 A nd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.

11 A nd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.

12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: “Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado”.

13 T herefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.

14 T hen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.

15 W hen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. Jesus Anda sobre as Águas

16 A nd when even was now come, his disciples went down unto the sea,

Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,

17 A nd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.

18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.

Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.

19 S o when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo!”

21 T hen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Então resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.

22 T he day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.

23 ( Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.

24 W hen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus. Jesus, o Pão da Vida

25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

Jesus respondeu: “A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.

27 L abour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação”.

28 T hen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Então lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.

30 T hey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Então lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?

31 O ur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.

32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

Declarou-lhes Jesus: “Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.

33 F or the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo”.

34 T hen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

Disseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”

35 A nd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

Então Jesus declarou: “Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.

36 B ut I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.

37 A ll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Todo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.

38 F or I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Pois desci dos céus, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.

39 A nd this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.

40 A nd this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Porque a vontade de meu Pai é que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.

41 T he Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

E diziam: “Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”

43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Respondeu Jesus: “Parem de me criticar.

44 N o man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.

45 I t is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.

48 I am that bread of life.

Eu sou o pão da vida.

49 Y our fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.

50 T his is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.

51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo”.

52 T he Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”

53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Jesus lhes disse: “Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.

54 W hoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

Todo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.

56 H e that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Todo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

57 A s the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.

58 T his is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

Este é o pão que desceu dos céus. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre”.

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum. Muitos Discípulos Abandonam Jesus

60 M any therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”

61 W hen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: “Isso os escandaliza?

62 W hat and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes?

63 I t is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Contudo, há alguns de vocês que não crêem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.

65 A nd he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

E prosseguiu: “É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.

66 F rom that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.

67 T hen said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

Jesus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”

68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.

69 A nd we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus”.

70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Então Jesus respondeu: “Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo!”

71 H e spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

(Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)