1 A fter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.
2 A nd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.
3 A nd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.
4 A nd the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër.
5 W hen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: “Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?.”
6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.
7 P hilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Filipi iu përgjigj: “Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë.”
8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Andrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha:
9 T here is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
“Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç’janë këto për aq njerëz?.”
10 A nd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Dhe Jezusi tha: “Bëjini njerëzit të ulen!.” Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.
11 A nd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.
12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: “Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë.”
13 T herefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.
14 T hen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë.”
15 W hen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.
16 A nd when even was now come, his disciples went down unto the sea,
Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
17 A nd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.
18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.
Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.
19 S o when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.
20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.
Por ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!.”
21 T hen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
22 T he day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Të nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;
23 ( Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.
24 W hen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Turma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.
25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Kur e gjetën përtej detit i thanë: “Mësues, kur erdhe këtu?”
26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Jezusi u përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.
27 L abour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t’jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.”
28 T hen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Atëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?.”
29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.”
30 T hey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Atëherë ata i thanë: “Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen?
31 O ur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli".”
32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Atëherë Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.
33 F or the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës.”
34 T hen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Atëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë.”
35 A nd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Dhe Jezusi u tha atyre: “Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.
36 B ut I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.
37 A ll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,
38 F or I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.
39 A nd this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t’i ringjall në ditën e fundit.
40 A nd this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Ky, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.”
41 T he Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: “Unë jam buka që zbriti nga qielli,”
42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
dhe thoshnin: “Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?.”
43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Mos murmurisni midis jush.
44 N o man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
45 I t is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.
46 N ot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Jo s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.
47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme.
48 I am that bread of life.
Unë jam buka e jetës.
49 Y our fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
50 T his is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës.”
52 T he Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: “Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?.”
53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Prandaj Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.
54 W hoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.
56 H e that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.
57 A s the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.
58 T his is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë.”
59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Këto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.
60 M any therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Kur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: “Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?.”
61 W hen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: “Kjo ju skandalizon?
62 W hat and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Ç’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?
63 I t is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.
64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Por janë disa midis jush që nuk besojnë”; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;
65 A nd he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
dhe thoshte: “Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im.”
66 F rom that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
67 T hen said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?.”
68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: “Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
69 A nd we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë.”
70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall.”
71 H e spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Por ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.