1 Corinthians 1 ~ 1 e Korintasve 1

picture

1 P aul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

Pali, i thirrur apostull i Jezu Krishtit, me anë të vullnetit të Perëndisë, dhe vëllai Sosten,

2 U nto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

kishës së Perëndisë që është në Korint, të shenjtëruarve në Krishtin Jezus, të thirrur shenjtorë, bashkë me të gjithë ata që në çdo vend e thërrasin emrin e Jezu Krishtit, Zotit të tyre dhe tonit:

3 G race be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

hir dhe paqe për ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.

4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

Përherë i falem nderit Perëndisë tim për ju, për hirin e Perëndisë, i cili ju është dhënë me anë të Jezu Krishtit,

5 T hat in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

sepse në atë ju u bëtë të pasur në të gjitha, në çdo fjalë dhe në çdo njohuri,

6 E ven as the testimony of Christ was confirmed in you:

sikurse dëshmimi i Krishtit që u vërtetua ndër ju,

7 S o that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

kaq sa nuk ju mungon asnjë dhunti, ndërsa prisni zbulesën e Zotit tonë Jezu Krishtit,

8 W ho shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

i cili edhe do t’ju vërtetojë deri në fund, që të jeni të paqortueshëm në ditën e Zotit tonë Jezu Krishtit.

9 G od is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Besnik është Perëndia, nga i cili jeni thirrur në bashkësinë e Birit të tij Jezu Krishtit, Zotit tonë.

10 N ow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Tani vëllezër, ju bëj thirrje në emër të Zotit tonë Jezu Krishtit të flisni që të gjithë të njëjtën gjë dhe të mos keni ndasi midis jush, por të jeni plotësisht të bashkuar, duke pasur një mendje dhe një vullnet.

11 F or it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Sepse më është treguar për ju, o vë-llezër, nga ata të shtëpisë së Kloes, se në mes jush ka grindje.

12 N ow this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Dhe dua të them këtë, që secili nga ju thotë: “Unë jam i Palit,” “unë i Apolit,” “unë i Kefës” dhe “unë i Krishtit.”

13 I s Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

Vallë i ndarë qenka Krishti? Mos Pali u kryqëzua për ju? Apo ju u pagëzuat në emër të Palit?

14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

E falënderoj Perëndinë që nuk kam pagëzuar asnjë nga ju, me përjashtim të Krispit dhe të Gait,

15 L est any should say that I had baptized in mine own name.

që askush të mos thotë se e pagëzova në emrin tim.

16 A nd I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

Unë pagëzova edhe familjen e Stefanës; përveç tyre nuk di të kem pagëzuar ndonjë tjetër.

17 F or Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

Sepse Krishti nuk më dërgoi të pagëzoj, por të predikoj ungjillin, jo me dituri fjale, që kryqi i Krishtit të mos dalë i kotë.

18 F or the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

Sepse mesazhi i kryqit është marrëzi për ata që humbin, por për ne që shpëtohemi është fuqia e Perëndisë.

19 F or it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

Sepse është shkruar: “Do të bëj të humbasë dituria e të diturve, dhe do ta asgjësoj zgjuarësinë e të zgjuarve.”

20 W here is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

Ku është i dituri? Ku është skribi? Ku është debatuesi i kësaj epoke? A nuk e bëri të marrë Perëndia diturinë e kësaj bote?

21 F or after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Sepse, duke qenë se nëpërmjet diturisë së Perëndisë bota nuk e njohu Perëndinë me urtinë e vet, Perëndisë i pëlqeu të shpëtojë ata që besojnë nëpërmjet marrëzisë së predikimit,

22 F or the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri,

23 B ut we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

por ne predikojmë Krishtin të kryqëzuar, skandal për Judenjtë dhe marrëzi për Grekët,

24 B ut unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

kurse për ata që janë të thirrur, qofshin Judenj ose Grekë, predikojmë Krishtin, fuqia e Perëndisë dhe diturinë e Perëndisë;

25 B ecause the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

sepse marrëzia e Perëndisë është më e ditur se njerëzit dhe dobësia e Perëndisë më e fortë se njerëzit.

26 F or ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

Shikoni në fakt thirrjen tuaj, vëllezër, sepse ndër ju ka jo shumë të ditur sipas mishit, jo shumë të fuqishëm, jo shumë fisnikë,

27 B ut God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

por Perëndia ka zgjedhur gjërat e marra të botës për të turpëruar të urtët; dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat e dobëta të botës për të turpëruar të fortët;

28 A nd base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat jo fisnike të botës dhe gjërat e përçmuara, edhe gjërat që nuk janë, për të asgjësuar ato që janë,

29 T hat no flesh should glory in his presence.

që asnjë mish të mos mburret përpara tij.

30 B ut of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

Por prej tij ju jeni në Krishtin Jezus, i cili nga Perëndia u bë për ne dituri, drejtësi, shenjtërim dhe shpengim,

31 T hat, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

që, sikurse është shkruar: “Ai që mburret, le të mburret në Zotin.”