1 M asters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Zotërinj, bëni ç’është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.
2 C ontinue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim.
3 W ithal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Dhe duke u lutur në të njëtën kohë edhe për ne, që Perëndia të hapë edhe për ne derën e fjalës, për të shpallur misterin e Krishtit, për shkakun e të cili jam edhe i burgosur,
4 T hat I may make it manifest, as I ought to speak.
në mënyrë që ta bëj të njohur, duke e folur siç duhet.
5 W alk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Ecni me urti ndaj të jashtmëve duke shfrytëzuar kohën.
6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t’i përgjigjeni gjithsecilit.
7 A ll my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Tikiku, vëllai i dashur, dhe shërbenjës besnik, dhe shoku im i shërbimit në Zotin, do t’jua tregojë gjithçka lidhur me mua;
8 W hom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja,
9 W ith Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
bashkë me Onesimin, vëlla besnik dhe i dashur, që është nga tuajt; ata do t’ju tregojnë juve të gjitha gjërat e këtushme.
10 A ristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Aristarku, i burgosur me mua, ju përshëndet bashkë me Markun, kushëririn e Barnabës (për të cilin keni marrë mësimin, po të vijë te ju, ta mirëprisni),
11 A nd Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
dhe Jezusi, i quajtur Just, të cilët vijnë nga rrethprerja; këta janë të vetmit bashkëpunëtorë në veprën e mbretërisë së Perëndisë, të cilët qenë për mua ngushullim.
12 E paphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Epafrai, që është nga tuajt dhe shërbëtor i Krishtit, ju përshëndet; ai lufton gjithnjë për ju në lutje, që ju të qëndroni të përsosur dhe të përkryer në gjithë vullnetin e Perëndisë.
13 F or I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
Në fakt unë dëshmoj për të se ai ka zell të madh për ju, për ata që janë në Laodice dhe për ata që janë në Hierapolis.
14 L uke, the beloved physician, and Demas, greet you.
I dashur Lluka, mjeku, dhe Dema ju përshëndesin.
15 S alute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
U bëni të fala vëllezërve që janë në Laodice, Ninfës dhe kishës që është në shtëpinë e tij.
16 A nd when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
Dhe, mbasi të jetë lexuar kjo letër ndër ju, bëni që të lexohet edhe në kishën e Laodikasve; dhe ju gjithashtu lexoni atë të Laodices.
17 A nd say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Dhe i thoni Arkipit: “Ki kujdes shërbesën që more në Zotin, që ta plotësosh.”
18 T he salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Përshëndetja është shkruar me dorën time, nga unë, Pali. Kujtoni prangat e mia. Hiri qoftë me ju. Amen.