1 P aul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,
2 A nd to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
motrës Apfi, bashkëluftëtarit tonë Arkipit, dhe kishës që mblidhet në shtëpinë tënde:
3 G race to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
E falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar gjithnjë në lutjet e mia,
5 H earing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,
6 T hat the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
7 F or we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
8 W herefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
9 Y et for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
11 W hich in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
12 W hom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
13 W hom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
14 B ut without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.
15 F or perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë,
16 N ot now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.
17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.
në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
18 I f he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m’i ngarko mua.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
20 Y ea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
21 H aving confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
22 B ut withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t’ju dhurohem përsëri.
23 T here salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,
24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Marku, Aristarku, Dema dhe Lluka, bashkëpunëtorët e mi, të bëjnë të fala.
25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me frymën tuaj. Amen.