Philemon 1 ~ ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1

picture

1 P aul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

مِنْ بُولُسَ المَسجُونِ لِأجلِ يَسُوعَ المَسِيْحِ، وَمِنْ أخِيْنا تِيْمُوثاوُسَ، إلَى فِلِيْمُونَ صَدِيْقِنا المَحبُوبِ وَالعامِلِ مَعَنا.

2 A nd to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

وَإلَى الأُختِ المَحبُوبَةِ أبْفِيَّةَ، وَأرخِبُّسَ المُجاهِدِ مَعَنا، وَإلَى الكَنِيْسَةِ الَّتِي تَجتَمِعُ فِي بَيْتِكَ.

3 G race to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

لِتَكُنْ لَكُمْ نِعمَةٌ وَسَلامٌ مِنَ اللهِ أبِيْنا وَمِنَ الرَّبِّ يَسُوعَ المَسِيْحِ. مَحَبَّةُ فِلِيْمُونَ وَإيْمانُه

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

أنا أشكُرُ اللهَ مِنْ أجلِكَ دائِماً كُلَّما ذَكَرْتُكَ فِي صَلَواتِي،

5 H earing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

لِأنَّنِي أسمَعُ بِمَحَبَّتِكَ وَإيْمانِكَ: إيْمانِكَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ، وَمَحَبَّتِكَ لِجَمِيعِ شَعبِ اللهِ المُقَدَّسِ.

6 T hat the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

وَأُصَلِّي أنْ يَقُودَكَ إيْمانُكَ الَّذِي نَشتَرِكُ فِيْهِ مَعاً، إلَى أنْ تَفهَمَ كُلَّ الأشياءِ الصّالِحَةِ الَّتِي نَمتَلِكُها فِي المَسِيْحِ.

7 F or we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

لَقَدْ شَعَرْتُ بِفَرَحٍ وَتَشجِيْعٍ عَظِيمَينِ بِسَبَبِ مَحَبَّتِكَ، لِأنَّ قُلُوبَ المُؤمِنينَ المُقَدَّسينَ قَدِ انتَعَشَتْ بِكَ أيُّها الأخُ. اقبَلْ أُنِسِيْمُسَ كَأخ

8 W herefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

لِذَلِكَ، وَمَعْ أنَّنِي أمتَلِكُ الجُرأةَ الكامِلَةَ فِي المَسِيْحِ لِكَي آمُرَكَ بِأنْ تَفْعَلَ ما هُوَ مُناسِبٌ،

9 Y et for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

إلّا أنَّنِي أُفَضِّلُ أنْ أطلُبِ مِنْكَ بِرِفْقٍ عَلَى أساسِ المَحَبَّةِ. فَها أنا بُولُسُ الرَّجُلُ الكَبِيْرُ فِي السِّنِّ، وَسَجينُ خِدمَةِ يَسُوعَ المَسِيْحِ،

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

أكتُبُ إلَيْكَ بِخُصُوصِ ابْنِي أُنِسِيْمُسَ الَّذِي وَلَدْتُهُ وَأنا فِي السِّجنِ.

11 W hich in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

فَهوَ لَمْ يَكُنْ مِنْ قَبلُ نافِعاً لَكَ، أمّا الآنَ فَهُوَ نافِعٌ لَيْسَ لَكَ فَقَطْ، بَلْ لِي أيضاً.

12 W hom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

وَها أنا أُرسِلُهُ إلَيْكَ ثانِيَةً وَمَعَهُ أُرسِلُ قَلْبِي إلَيْكَ.

13 W hom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

أنا أوَدُّ أنْ أُبقِيَهُ هُنا مَعِي لِكَي يُساعِدَنِي وَأنا مُقَيَّدٌ بِسَبَبِ نَشْرِ البِشارَةِ.

14 B ut without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

لَكِنِّي لَمْ أرغَبْ أنْ أفعَلَ شَيئاً مِنْ دُونِ مُوافَقَتِكَ، وَهَكَذا لا تَكُونُ مُضطَرّاً لِعَمَلِ ما هُوَ صَوابٌ، بَلْ تَعمَلُهُ بِإرادَتِكَ الحُرَّةِ.

15 F or perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

رُبَّما تَرَكَكَ أُنِسِيْمُسُ لِوَقتٍ قَصِيْرٍ، لِكَي تَستَرِدَّهُ الآنَ إلَى الأبَدِ.

16 N ot now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

لَكِنْ لَيْسَ باعتِبارِهِ عَبْداً فِيما بَعْدُ، بَلْ أفضَلَ مِنْ عَبْدٍ، أيْ أخاً مَحبُوباً. أنا أُحِبُّهُ كَثِيْراً، لَكِنَّكَ تُحِبُّهُ أكثَرَ جِدّاً، لا كَإنسانٍ فَقَطْ بَلْ كَأخٍ فِي الرَّبِّ.

17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.

فَإنْ كُنتَ تَعتَبِرُنِي شَرِيكاً لَكَ حَقّاً، أرجُو أنْ تُرَحِّبَ بِهِ كَما لَوْ كُنتَ سَتُرَحِّبُ بِي.

18 I f he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

وَإنْ كانَ أخطَأ إلَيْكَ، أوْ كانَ مَديُوناً لَكَ بِشَيءٍ، فاحْسِبْ دَينَهُ عَلَيَّ أنا.

19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

أنا بُولُسُ، أكتُبُ إلَيْكَ هَذا بِخَطِّ يَدِي: أنا سَأوفي دَينَهُ. وَلا داعِيَ لِأنْ أُذَكِّرَكَ بِأنَّكَ أنتَ مَديُونٌ لِي بِنَفسِكَ!

20 Y ea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

نَعَمْ يا أخِي، أُرِيْدُكَ أنْ تَكُونَ نافِعاً لِي فِي الرَّبِّ. أنعِشْ قَلْبِي فِي المَسِيْحِ.

21 H aving confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

وَبِما أنَّنِي أثِقُ بِأنَّكَ سَتُطِيْعُنِي، أكتُبُ إلَيْكَ هَذِهِ الرِّسالَةَ، وَأنا أعرِفُ بِأنَّكَ سَتَفعَلُ أكثَرَ مِمّا أطلُبُهُ مِنْكَ.

22 B ut withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

كَما أرجُو أنْ تُعِدَّ لِي مَكاناً لِلإقامَةِ، لِأنَّنِي أرجُو أنْ أتَمَكَّنَ مِنَ المَجِيءِ إلَيْكُمُ استِجابَةً لِصَلَواتِكُمْ. خاتِمة

23 T here salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

يسَلِّمُ عَلَيْكَ أبَفْراسُ المَسجُونُ مَعِي لِأجلِ المَسِيْحِ يَسُوعَ.

24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

وَكَذَلِكَ مَرْقُسُ وَاسْتَرْخَسُ وَدِيْماسُ وَلُوقا الَّذِيْنَ يَخدِمُونَ مَعِي.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

لِتَكُنْ نِعمَةُ الرَّبِّ يَسُوعَ المَسِيْحِ مَعَ رُوحِكُمْ.