1 B ut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
«وَأمّا الآنَ، فَالَّذِينَ هُمْ دُونِي سِنّاً يَهزَأُونَ بِي. الَّذِينَ لَمْ أكُنْ أقبَلُ آباءَهُمْ مَعَ كِلابِ قَطِيعِي!
2 Y ea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
وَقُوَّةُ أيدِيهِمْ لا تُفِيدُنِي شَيئاً، فَقَدْ فَقَدُوا قُوَّتَهُمْ.
3 F or want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
وَفِي الفَقرِ وَالجُوعِ الشَّدِيدِ، يَلعَقُونَ الغُبارَ فِي الصَّحراءِ؟
4 W ho cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
يَقلَعُونَ النَّباتاتِ المالِحَةِ وَسَطَ الشُّجَيْراتِ، وَجُذُورَ نَباتِ الرَّتَمِ، وَيأكُلُونَها.
5 T hey were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
مِنْ وَسَطِ النّاسِ يُطرَدُونَ، وَيَصرُخُ النّاسُ عَلَيهِمْ كَما لَوْ كانُوا لُصُوصاً.
6 T o dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
يَسكُنُونَ فِي الكُهُوفِ وَبَينَ الصُّخُورِ وَفِي شُقُوقِ الوِديانِ.
7 A mong the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
يَنْبَحُونَ بَينَ أعشابِ الصَّحراءِ، وَيَتَجَمَّعُونَ مَعاً تَحتَ الشُّجَيْراتِ الشّائِكَةِ.
8 T hey were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
هُمْ مُحتَقَرُونَ، طُرِدُوا مِنَ الأرْضِ بِالسِّياطِ. أُناسٌ لا وَزنَ أوْ قِيمَةَ لَهُمْ.
9 A nd now am I their song, yea, I am their byword.
«وَالآنَ أصبَحتُ أنا أُغنِيَتَهُمْ، وَصِرتُ لَهُمْ أُضْحُوكَةً.
10 T hey abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
يَمقُتُونَنِي وَيَبْتَعِدُونَ عَنِّي، وَلا يَتَرَدَّدُونَ فِي البَصْقِ عَلَيَّ.
11 B ecause he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
لِأنَّ اللهَ أرخَى وَتَرَ قَوسِي وَأذَلَّنِي، يُهاجِمُونَنِي دُونَ ضابِطٍ.
12 U pon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
يَقُومُ أصاغِرُهُمْ عَنْ يَمِينِي، لِيَجعَلُوا قَدَمَيَّ تَزِلّانِ، وَيُحاصِرُونَنِي لِتَدمِيرِي.
13 T hey mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
خَرَّبُوا طَرِيقِي، وَنَجَحُوا فِي تَحطِيمِي، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُعِينُنِي عَلَيهِمْ.
14 T hey came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
يَدخُلُونَ إلَيَّ مِنْ ثَغرَةٍ واسِعَةٍ، وَيَتَدَحرَجُ عَلَيَّ الحُطامُ.
15 T errors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
غَمَرَتْنِي المَصائِبُ، وَطارَدَتْ كَرامَتِي كَالرِّيحِ، وَمَضَى خَلاصِي كَغَيْمَةٍ.
16 A nd now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
«وَالآنَ تَتَهاوَى حَياتِي، وَيُسَيطِرُ عَلَيَّ زَمَنُ البَلوَى.
17 M y bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
فِي اللَّيلِ يَختَرِقُ الألَمُ عِظامِي داخِلِي، وَأوجاعِي لا تَنامُ.
18 B y the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ يُمسِكُ مَلابِسِي، يُمسِكُنِي مِنْ ياقَةِ رِدائِي.
19 H e hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
وَيَرمِينِي فِي الوَحلِ، فَأصِيرُ تُراباً وَرَماداً.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
«أصرُخُ مُستَغِيثاً بِكَ يا اللهُ، لَكِنَّكَ لا تُجِيبُنِي. أقِفُ فَلا تَنتَبِهُ إلَيَّ.
21 T hou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
صِرتَ قاسِياً عَلَيَّ، وَبِيَدِكَ القَوِيَّةِ صِرتَ تُقاوِمنِي.
22 T hou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
تَتْرُكُ الرِّيحَ تَحمِلُنِي وَتَرمِي بِي بَعِيداً، وَالعَواصِفَ الهادِرَةُ تَتَقاذَفُنِي.
23 F or I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
أنا أعْرِفُ أنَّكَ سَتُرجِعنِي إلَى المَوتِ، إلَى مِيعادِ الأحياءِ جَمِيعاً.
24 H owbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
«لَكِنْ أيَضطَهِدُ أحَدٌ إنْساناً مُحَطَّماً خَرِباً، إنِ استَغاثَ لَحظَةَ الدَّمارِ؟
25 D id not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
ألَمْ أبْكِ مِنْ أجلِ الَّذِينَ عَانَوا مِنْ أيَّامٍ صَعْبَةٍ؟ ألَمْ أحْزَنْ عَلَى المَساكِينِ؟
26 W hen I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
تَوَقَّعتُ خَيراً فَجاءَ الشَّرُّ! انتَظَرْتُ النُّورَ، فَحَلَّتْ ظُلمَةٌ دامِسَةٌ.
27 M y bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
تَضطَرِبُ أحشائِي دُونَ تَوَقُّفٍ. اقتَرَبَتْ مِنِّي أيّامُ ألَمِي.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
تَمَشَّيتُ مُسْوَدّاً لَكِنْ لَيسَ مِنَ الشَّمسِ. وَقَفتُ فِي الجَماعَةِ وَاستَغَثْتُ.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
صِرْتُ أخاً للِذِّئابِ، وَرَفِيقاً للِبُومِ.
30 M y skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
اسوَدَّ جِلدِي مِنَ المَرَضِ، وَجَسَدِي مَحمُومٌ جِدّاً.
31 M y harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
قِيثارَتِي لا تَعزِفُ إلّا لِلحُزنِ، وَلا يُطلِقُ مِزمارِي إلّا ألحانَ الرِّثاءِ.