Hiob 30 ~ ﺃﻳﻮﺏ 30

picture

1 N un aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

«وَأمّا الآنَ، فَالَّذِينَ هُمْ دُونِي سِنّاً يَهزَأُونَ بِي. الَّذِينَ لَمْ أكُنْ أقبَلُ آباءَهُمْ مَعَ كِلابِ قَطِيعِي!

2 d eren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;

وَقُوَّةُ أيدِيهِمْ لا تُفِيدُنِي شَيئاً، فَقَدْ فَقَدُوا قُوَّتَهُمْ.

3 d ie vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

وَفِي الفَقرِ وَالجُوعِ الشَّدِيدِ، يَلعَقُونَ الغُبارَ فِي الصَّحراءِ؟

4 d ie da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;

يَقلَعُونَ النَّباتاتِ المالِحَةِ وَسَطَ الشُّجَيْراتِ، وَجُذُورَ نَباتِ الرَّتَمِ، وَيأكُلُونَها.

5 a us der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

مِنْ وَسَطِ النّاسِ يُطرَدُونَ، وَيَصرُخُ النّاسُ عَلَيهِمْ كَما لَوْ كانُوا لُصُوصاً.

6 i n grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;

يَسكُنُونَ فِي الكُهُوفِ وَبَينَ الصُّخُورِ وَفِي شُقُوقِ الوِديانِ.

7 z wischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

يَنْبَحُونَ بَينَ أعشابِ الصَّحراءِ، وَيَتَجَمَّعُونَ مَعاً تَحتَ الشُّجَيْراتِ الشّائِكَةِ.

8 d ie Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.

هُمْ مُحتَقَرُونَ، طُرِدُوا مِنَ الأرْضِ بِالسِّياطِ. أُناسٌ لا وَزنَ أوْ قِيمَةَ لَهُمْ.

9 N un bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.

«وَالآنَ أصبَحتُ أنا أُغنِيَتَهُمْ، وَصِرتُ لَهُمْ أُضْحُوكَةً.

10 S ie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

يَمقُتُونَنِي وَيَبْتَعِدُونَ عَنِّي، وَلا يَتَرَدَّدُونَ فِي البَصْقِ عَلَيَّ.

11 S ie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

لِأنَّ اللهَ أرخَى وَتَرَ قَوسِي وَأذَلَّنِي، يُهاجِمُونَنِي دُونَ ضابِطٍ.

12 Z ur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

يَقُومُ أصاغِرُهُمْ عَنْ يَمِينِي، لِيَجعَلُوا قَدَمَيَّ تَزِلّانِ، وَيُحاصِرُونَنِي لِتَدمِيرِي.

13 S ie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

خَرَّبُوا طَرِيقِي، وَنَجَحُوا فِي تَحطِيمِي، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُعِينُنِي عَلَيهِمْ.

14 S ie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.

يَدخُلُونَ إلَيَّ مِنْ ثَغرَةٍ واسِعَةٍ، وَيَتَدَحرَجُ عَلَيَّ الحُطامُ.

15 S chrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

غَمَرَتْنِي المَصائِبُ، وَطارَدَتْ كَرامَتِي كَالرِّيحِ، وَمَضَى خَلاصِي كَغَيْمَةٍ.

16 N un aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

«وَالآنَ تَتَهاوَى حَياتِي، وَيُسَيطِرُ عَلَيَّ زَمَنُ البَلوَى.

17 D es Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

فِي اللَّيلِ يَختَرِقُ الألَمُ عِظامِي داخِلِي، وَأوجاعِي لا تَنامُ.

18 M it großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ يُمسِكُ مَلابِسِي، يُمسِكُنِي مِنْ ياقَةِ رِدائِي.

19 M an hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.

وَيَرمِينِي فِي الوَحلِ، فَأصِيرُ تُراباً وَرَماداً.

20 S chreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

«أصرُخُ مُستَغِيثاً بِكَ يا اللهُ، لَكِنَّكَ لا تُجِيبُنِي. أقِفُ فَلا تَنتَبِهُ إلَيَّ.

21 D u hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.

صِرتَ قاسِياً عَلَيَّ، وَبِيَدِكَ القَوِيَّةِ صِرتَ تُقاوِمنِي.

22 D u hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

تَتْرُكُ الرِّيحَ تَحمِلُنِي وَتَرمِي بِي بَعِيداً، وَالعَواصِفَ الهادِرَةُ تَتَقاذَفُنِي.

23 D enn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

أنا أعْرِفُ أنَّكَ سَتُرجِعنِي إلَى المَوتِ، إلَى مِيعادِ الأحياءِ جَمِيعاً.

24 A ber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?

«لَكِنْ أيَضطَهِدُ أحَدٌ إنْساناً مُحَطَّماً خَرِباً، إنِ استَغاثَ لَحظَةَ الدَّمارِ؟

25 I ch weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

ألَمْ أبْكِ مِنْ أجلِ الَّذِينَ عَانَوا مِنْ أيَّامٍ صَعْبَةٍ؟ ألَمْ أحْزَنْ عَلَى المَساكِينِ؟

26 I ch wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

تَوَقَّعتُ خَيراً فَجاءَ الشَّرُّ! انتَظَرْتُ النُّورَ، فَحَلَّتْ ظُلمَةٌ دامِسَةٌ.

27 M eine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

تَضطَرِبُ أحشائِي دُونَ تَوَقُّفٍ. اقتَرَبَتْ مِنِّي أيّامُ ألَمِي.

28 I ch gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

تَمَشَّيتُ مُسْوَدّاً لَكِنْ لَيسَ مِنَ الشَّمسِ. وَقَفتُ فِي الجَماعَةِ وَاستَغَثْتُ.

29 I ch bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.

صِرْتُ أخاً للِذِّئابِ، وَرَفِيقاً للِبُومِ.

30 M eine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.

اسوَدَّ جِلدِي مِنَ المَرَضِ، وَجَسَدِي مَحمُومٌ جِدّاً.

31 M eine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

قِيثارَتِي لا تَعزِفُ إلّا لِلحُزنِ، وَلا يُطلِقُ مِزمارِي إلّا ألحانَ الرِّثاءِ.