1 U nd es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David aber nahm immer mehr zu, und das Haus Saul nahm immer mehr ab.
وَدامتِ الحَرْبُ طَويلاً بَينَ عائِلتَي شاوُلَ وَداوُدَ. وقَدْ أخَذَتْ عائِلَةُ داوُدَ تَقْوَى أكْثَرَ فأكْثَرَ، بَيَنَما ضَعُفَتْ عائِلَةُ شاول يَوماً بَعْدَ يَوْمٍ. أبْناءُ داوُدَ السِّتَّةُ المَولودونَ في حَبْرُون
2 U nd es wurden David Kinder geboren zu Hebron: Sein erstgeborener Sohn: Amnon, von Ahinoam, der Jesreelitin;
هؤلاءِ هُمْ أبناءُ داوُدَ المَولودونَ في حَبْرُونَ: الأوَّلُ أمْنُونُ وَوالِدَتُهُ أخِينُوعَمُ مِنْ يَزَرَعِيلَ.
3 d er zweite Chileab, von Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten; der dritte: Absalom, der Sohn Maachas, der Tochter Thalmais, des Königs zu Gessur;
وَالثّاني كِيلآبُ وَوالِدَتُهُ أبِيجايلُ أرْمَلَةُ نابالَ الَّذِي مِنَ الكَرْمِل. وَالثّالِثُ أبْشالُومُ وَوالِدَتُهُ مَعْكَةُ بِنتُ تَلماي مَلِكِ جَشُورَ.
4 d er vierte: Adonia, der Sohn der Haggith; der fünfte: Sephatja, der Sohn der Abital;
وَالرّابعُ أدُونيّا وَوالِدَتُهُ حَجِّيثُ. وَالْخامِسُ شَفَطْيا وَوالِدَتُهُ أبِيطال.
5 d er sechste: Jethream, von Egla, dem Weib Davids. Diese sind David geboren zu Hebron.
وَالسّادِسُ يَثْرَعامُ وَوالِدَتُهُ عَجَلَةُ زَوْجَةُ داوُدَ. هؤلاءِ هُمْ أبْناؤهُ السِّتَّةُ الّذينَ ولِدوا فِي حَبْرُونَ. أبْنَيْر يُقَرِّرُ الانضِمامَ إلَى داوُد
6 A ls nun der Streit war zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids, stärkte Abner das Haus Sauls.
أخَذَتْ سُلْطَةُ أبْنَيْر فِي حُكُومَةِ شاوُلَ تَزْدادُ أكثَرَ فَأكْثَرَ، بَينَما كانَتْ عائِلَتا شاوُلَ وَداوُدَ تتقاتَلانِ.
7 U nd Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Is-Boseth sprach zu Abner: Warum hast du dich getan zu meines Vaters Kebsweib?
كانَ لشاوُلَ جارِيَةٌ تُدْعَى رِصْفَةَ بِنتَ أيَّةِ، فَقالَ إيشْبُوشَثُ لأبْنِيْر: «لِماذا تُعاشِرُ جارِيَةَ وَالِدِي؟»
8 D a ward Abner sehr zornig über die Worte Is-Boseths und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, der ich wider Juda an dem Hause Sauls, deines Vaters, und an seinen Brüdern und Freunden Barmherzigkeit tue und habe dich nicht in Davids Hände gegeben? Und du rechnest mir heute eine Missetat zu um ein Weib?
فَغَضِبَ أبْنِيْرُ كثيراً مِمّا قالَهُ إيشْبُوشَثُ وَقالَ: «لَقَدْ كُنْتُ أميناً لشاوُلَ وَعائِلَتِهِ. لَمْ أسْمَح لداوُدَ بِأنْ يَهْزِمَكُمْ. لَسْتُ خائِناً يَعْمَلُ لِصالِحِ بَنِي يَهُوَّذا. لَكِنَّكَ الآنَ تَقُولُ إنَّني أفْعَلُ أمْراً سَيِّئاً.
9 G ott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR dem David geschworen hat,
فَليُعاقِبِ اللهُ أبْنَيْرَ وَيَزِدُهُ عِقاباً، إنْ لَمْ أُحَقِّقْ ما وَعَدَ اللهُ داوُدَ بِهِ.
10 d aß das Königreich vom Hause Saul genommen werde und der Stuhl Davids aufgerichtet werde über Israel und Juda von Dan bis gen Beer-Seba.
أيْ بِنَقلِ المُلْكِ مِنْ عائِلَةِ شاوُلَ، مُثَبِّتاً عَرْشَ داوُدَ فَوْقَ إسْرائيلَ وَيَهُوذا، لِيَحْكُمَ مِنْ دانَ إلَى بِئْرِ سَبْعٍ.»
11 D a konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
ولَمْ يَسْتَطِعْ إيشْبُوشَثُ أنْ يَقولَ شَيئاً لأبْنَيْرَ، لأنَّهُ كانَ يَخافُهُ.
12 U nd Abner sandte Boten zu David für sich und ließ ihm sagen: Wes ist das Land? Und sprach: Mache einen Bund mit mir; siehe, meine Hand soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel.
وَأرْسَلَ أبْنَيْرُ رُسُلاً إلَى داوُدَ وَقالَ لَهُ: «مَنْ يَنْبَغِي أنْ يَحْكَم هَذِهِ البِلادَ؟ اقْطَعْ عَهْداً مَعِي، وَسَأُساعِدُكَ لِتُصْبحَ حاكِمَ إسْرائِيلَ كُلِّها.»
13 E r sprach: Wohl, ich will einen Bund mit dir machen. Aber eins bitte ich von dir, daß du mein Angesicht nicht sehest, du bringst denn zuvor Michal, Sauls Tochter, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen.
أجابَ داوُدُ: «حَسَناً! سَأقَطَعُ مَعَكَ عَهْداً. لَكِنَّني أسْألُكَ أمْراً واحِداً: لن ألْتَقِيكَ حَتَّى تُحْضِرَ إليَّ مِيكالَ بِنتَ شاوُلَ.» داوُدُ يَسْتَعيد زَوْجَتَهُ ميكال
14 A uch sandte David Boten zu Is-Boseth, dem Sohn Sauls, und ließ ihm sagen: Gib mir mein Weib Michal, die ich mir verlobt habe mit hundert Vorhäuten der Philister.
وَأرْسَلَ داوُدُ رُسُلاً إلَى إيشْبُوشَثَ بْنِ شاوُلَ يَقُولُ لَهُ: «أعْطِني زَوجَتِي مِيكالَ التي خَطَبْتُها بِقَتلِ مِئَةِ فِلِسْطيٍّ.»
15 I s-Boseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Mann Paltiel, dem Sohn des Lais.
فَطَلَبَ إيشْبُوشَثُ مِنْ رِجالِهِ أنْ يَذْهَبُوا لأخْذِ مِيكالَ مِنْ رَجُلٍ يُدعَى فَلْطِيئيلَ بْنُ لايَشَ.
16 U nd ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin! Und er kehrte um.
فَسارَ فَلْطِيئيلُ مَعَ زَوْجَتِهِ مِيكال. وَكانَ يَبْكِي وَهْوَ يَتْبَعُها إلَى بَحُوريمَ. لَكِنَّ أبْنَيْرَ قالَ لَهُ: «عُدْ إلَى دارِكَ.» وَهَكَذا فَعَلَ فَلْطِيئيلُ. أبْنَيْر يَعِدُ بِمُساعَدَةِ داوُد
17 U nd Abner hatte eine Rede mit den Ältesten in Israel und sprach: Ihr habt schon längst nach David getrachtet, daß er König wäre über euch.
وَأرْسَلَ أبْنَيْرُ هذِهِ الرِّسالَة إلَى قادَةِ إسْرائِيلَ، فَقالَ: «كُنْتُم تُرِيدُونَ أنْ تَجْعَلوا مِنْ داوُدَ مَلِكَكُم.
18 S o tut's nun; denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechtes, von der Philister Hand und aller seiner Feinde Hand.
فافْعَلوا الآنَ! فَقَدْ وَعَدَ اللهُ داوُدَ وَقالَ: ‹سَأُنْقِذُ بَنِي إسْرائِيلَ شَعْبي مِنَ الفِلسْطيّينَ ومِنْ أعْدائِهِمْ جَمِيعاً مِنْ خِلالِ خادِمي داوُدَ.›»
19 A uch redete Abner vor den Ohren Benjamins und ging auch hin, zu reden vor den Ohren Davids zu Hebron alles, was Israel und dem ganzen Hause Benjamin wohl gefiel.
قال أبْنَيْرُ هذِهِ الأشْياءَ أمامَ داوُدَ فِي حَبْرُونَ. وَقالَها لِعائِلاتِ بَنْيامِيْنَ. وَبَدَتِ الأشياءُ الّتي قالَها أبْنِيْرُ حَسَنَةً بِالنِّسْبَةِ لِعائِلاتِ بَنْيامِيْنَ وَلِبَنِي إسْرائِيلَ كُلِّهِمْ.
20 D a nun Abner gen Hebron zu David kam und mit ihm zwanzig Mann, machte ihnen David ein Mahl.
ثُمَّ جاءَ أبْنَيْرُ إلَى داوُدَ فِي حَبْرُونَ، وقَدْ أحْضَرَ مَعَهُ عِشْرِينَ رَجُلاً. وَأقامَ داوُدُ احْتِفالاً لأبْنِيْرَ وللِّرجالِ الّذينَ جاءُوا مَعَهُ جَمِيعاً.
21 U nd Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle und daß sie einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist, wie es deine Seele begehrt. Also ließ David Abner von sich, daß er hinginge mit Frieden.
قالَ أبْنِيْرُ لِداوُدَ: «يا مَولايَ وَمَلِكِي، اسْمَحْ لِي بِأنْ اذْهَبَ فَأُحْضِرَ بَنِي إسْرائِيلَ جَميعاً إلَيْكَ، فَيَقْطَعُونَ مَعَكَ عَهْداً، لِتَحْكُمَ إسْرائِيل كُلَّها كَما أرَدْتَ.» فَسَمَحَ داوُدُ لأبْنَيْرَ بِالانْصِرافِ. فَمَضَى أبْنِيْرُ بِسلامٍ. مَوتُ أبْنَيْر
22 U nd siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten mit sich große Beute. Abner aber war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war.
عادَ ضُبّاطُ يُوآبَ وَداوُدَ مِنَ المَعْرَكَةِ وَهُمْ يَحْمِلونَ الكَثِيرَ مِنَ الأشياءِ الثَّمينَةِ الّتِي كانُوا قَدْ أخَذُوها مِنَ العَدوِّ. كانَ داوُدُ قَدْ سَمَحَ لِتَوِّهِ لأبْنَيْرَ بأنْ يُغادِرَ بِسَلامٍ. لِذا لَمْ يَكُنْ أبْنَيْرُ مَعَ داوُدَ فِي حَبْرُونَ.
23 D a aber Joab und das ganze Heer mit ihm war gekommen, ward ihm angesagt, daß Abner, der Sohn Ners, zum König gekommen war und hatte er ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden war weggegangen.
وَوَصَلَ يُوآبُ مَعَ جَيشِهِ إلَى حَبْرُونَ، فقالَ لَهُ الجَيشُ: «جاءَ أبْنَيْرُ بنُ نَيْرٍ إلَى المَلِكِ داوُدَ، فَتَرَكَهُ داوُدُ يَذْهَبُ بِسَلامٍ.»
24 D a ging Joab zum König hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?
فَجاءَ يُوآبُ إلَى المَلِكِ وَقالَ: «ماذا فَعَلْتَ؟ جاءَ إلَيْكَ أبْنَيْرُ فَأرْسَلْتَهُ مِنْ دُونِ أنْ تُؤذيهِ! لِماذا أطلَقْتَهُ؟
25 K ennst du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist gekommen, dich zu überreden, daß er erkennt deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust.
أنْتَ تَعْرِفُ أنَّ أبْنَيْرَ بنَ نَيْرٍ. قَدْ جاءَ لِيَخْدَعَكَ. جاءَ لِيَعلَمَ بِكُلَّ شيءٍ حَولَ الأُمُورِ الّتي تَصْنَعُها.»
26 U nd da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holten von Bor-Hassira; und David wußte nichts darum.
وَتَرَكَ يُوآبُ داوُدَ، وَأرْسَلَ رُسُلاً إلَى أبْنَيْرَ عِنْدَ بِئْرِ السِّيرَةِ. فَأعادَ الرُسُلُ أبْنَيْرَ. لَكِنَّ داوُدَ لَمْ يَعلَمْ بِذَلِكَ.
27 A ls nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, daß er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, daß er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen.
فَلَمّا وَصَلَ أبْنَيْر إلَى حَبْرُونَ، أخَذَهُ يُوآبُ جانِباً عِنْدَ بَوَّابَةِ المَدِينَةِ بِحُجَّةِ أنَّهُ سَيُكَلِّمُهُ عَلَى انْفِرادٍ. وَطَعَنَ يُوآبُ أبْنَيْرَ فِي بَطْنِهِ فَماتَ. قَتَلَ يُوآبُ أبْنَيْرَ لأنَّهُ كانَ قَدْ قَتَلَ عَسائِيلَ أَخا يُوآبَ. داود يَبْكي أبْنَيْر
28 D a das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blut Abners, des Sohnes Ners;
وَبَلَغَ الخَبَرُ مَسامِعَ داوُدَ، فَقالَ: «مَملَكَتِي وَأنا أبْرِياءُ مِنْ مَوْتِ أبْنِيْرَ بنِ نَيْرٍ إلَى الأبَد. وَاللَّهُ يَعلُمُ هَذا.
29 e s falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.
يُوآبُ وَعائِلَتُهُ كُلُّها هُمُ المَسْؤُولُونَ عَمّا حَصَلَ، وَعائِلَتُهُ كُلُّها هِيَ المُلامَةُ. لَيْتَ عائِلَةَ يُوآبَ كُلَّها تُعانِيَ مِنْ مَتاعِبَ كثيرةٍ. لَيتَهُمْ يُصابُونَ بِالبَرَصِ وَالشَّلَلِ، وَيَموتُوا فِي الحْربِ، وَلا يَكونَ لَدَيهِم ما يَكْفِي مِنَ الطّعامِ!»
30 A lso erwürgten Joab und Abisai Abner, darum daß er ihren Bruder Asahel getötet hatte im Streit zu Gibeon.
وَبَعْدَ أنْ قَتَلَ يُوآبُ وَأخُوهُ أبِيشايُ أبْنَيْرَ لأنَّهُ قَتَلَ أخاهُما عَسائِيلَ فِي مَعْرَكَةِ جِبْعُونَ.
31 D avid aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach.
قالَ داوُدُ لِيُوآبَ وَلِلنّاسِ الّذينَ كانُوا مَعَهُ جَمِيعاً: «مَزِّقوا مَلابِسَكُم وَارْتَدوا الخَيْشَ. ابْكُوا وَالْطِمُوا عَلَى أبْنَيْرَ.» وَمَشَى داوُدُ المَلِكُ وِراءَ النَّعْشِ.
32 U nd da sie Abner begruben zu Hebron, hob der König seine Stimme auf und weinte bei dem Grabe Abners, und weinte auch alles Volk.
فَدَفَنُوا أبْنِيْرَ فِي حَبْرُونَ. وَبَكَى المَلِكُ داوُدُ وَالنّاسُ كُلُّهُم عِنْدَ قَبْرِ أبْنَيْرَ.
33 U nd der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt?
وَهُناكَ رَثَى المَلِكَ داوُدُ أبْنِيْرَ بِقَولِهِ: «هَلْ ماتَ أبْنَيْرُ كَما لَوْ كانَ مُجْرِماً أحمَقَ؟
34 D eine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
أبْنَيْر، لَمْ تَكُنْ يَداكَ مُكَبَّلَتَينِ، وَلا قَدَماكَ مُقَيَّدَتَينِ بالسَّلاسِلِ. لا يا أبْنَيْر، بَلِ الأشْرارُ قَتَلوكَ!» ثُمَّ بكى النّاسُ كُلُّهُم أبْنَيْر ثانِيَةً.
35 D a nun alles Volk hineinkam, mit David zu essen, da es noch hoch am Tage war, schwur David und sprach: Gott tue mir dies und das, wo ich Brot esse oder etwas koste, ehe die Sonne untergeht.
وظَّلوا طَوالَ النّهارِ يأتونَ إلَى داوُدَ ليُشَجِّعوهُ عَلَى تَناوُلِ الطَّعامِ. لَكِنَّ داوُدَ كانَ قد تعَهَّدَ فقالَ: «فَلْيُعاقِبْنِي اللهُ وليُلحِقْ بِيَ المَتاعِبَ إنْ أكَلْتُ خُبْزاً أوْ أيَّ طَعامٍ آخرَ قَبلَ مَغيبِ الشَّمسِ.»
36 U nd alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;
وَرَأى النّاسُ كُلُّهُمْ ما جَرَى وَفرِحُوا بِما صَنَعَهُ المَلِكُ داوُدُ.
37 u nd alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß es nicht vom König war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet ward.
وَفَهِمُوا كُلُّهُم، فِي يَهُوَّذا وَإسْرائِيل، أنَّ المَلِكَ داوُدَ لَمْ يأمُرْ بِقَتلِ أبْنَيْرَ بنَ نِيرٍ.
38 U nd der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel?
وَقالَ المَلِكُ داوُدُ لِضُبّاطِهِ: «تَعلَمونَ أنَّ قائِداً مُهِماًّ ماتَ اليَومَ فِي إسْرائِيلَ.
39 I ch aber bin noch zart und erst gesalbt zum König. Aber die Männer, die Kinder der Zeruja, sind mir verdrießlich. Der HERR vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit.
قَدْ مُسِحْتُ مَلِكاً مُنْذُ فَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ، وَأبناءُ صُرُوِيَّةَ يُسَبِّبون لِي مَتاعِبَ كَثِيرَةً. فَلْيُجازِهِمُ اللهُ كَما يَسْتَحِقّونَ.»