1 U nd da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt,
وَحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ إقامَةِ المَسْكَنِ المُقَدَّسِ، مَسَحَهُ بِالزَّيتِ وَكَرَّسَهُ مَعَ جَمِيعِ أثاثِهِ. كَما مَسَحَ وَكَرَّسَ المَذبَحَ وَجَمِيعَ أدَواتِهِ.
2 d a opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren.
ثُمَّ جاءَ رُؤَساءُ إسْرائِيلَ، الَّذِينَ هُمْ رُؤَساءُ العائِلاتِ وَرُؤَساءُ القَبائِلِ، وَالَّذِينَ كانُوا مَسؤُولِينَ عَنْ إحصاءِ الشَّعبِ، بِتَقدِماتٍ.
3 U nd sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung.
أحضَرُوا تَقدِماتِهِمْ إلَى مَحْضَرِ اللهِ: سِتَّ عَرَباتٍ مُغَطّاةٍ، وَاثنَي عَشَرَ ثَوراً، عَرَبَةً مَعَ كُلِّ رَئِيسَينِ، وَثَوراً مَعَ كُلِّ رَئِيسٍ. وَأحضَرُوا جَمِيعَ تَقْدِماتِهِمْ أمامَ المَسْكَنِ.
4 U nd der HERR sprach zu Mose:
فَقالَ اللهُ لِمُوسَى:
5 N imm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt.
«اقْبَلْ هَذِهِ التَّقدِماتِ مِنهُمْ، فَهِيَ سَتُستَخدَمُ فِي أعمالِ نَقلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ. أعْطِها لِلّاوِيِّينَ، بِحَسَبِ ما تَتَطَلَّبُهُ أعمالُهُمْ.»
6 D a nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
فَأخَذَ مُوسَى العَرَباتِ وَالثِّيرانَ، وَأعطاها لِلّاوِيِّينَ.
7 Z wei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt;
أعطَى عَرَبَتَينِ وَأربَعَةَ ثِيرانٍ لِلجَرْشُونِيِّينَ، بِحَسَبِ ما يَحتاجُونَ فِي عَمَلِهِمْ.
8 u nd vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters;
وَأعطَى أربَعَ عَرَباتٍ وَثَمانِيَةَ ثِيرانٍ لِلمَرارِيِّينَ، بِحَسَبِ ما يَحتاجُونَ فِي عَمَلِهِمْ، تَحتَ إشرافِ إيثامارَ بْنِ هارُونَ الكاهِنِ.
9 d en Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
وَلَمْ يُعطِ مُوسَى شَيئاً مِنها لِلقَهاتِيِّينَ، لأنَّ عَمَلَهُمْ هُوَ حَملُ الأشياءِ المُقَدَّسَةِ. وَكانُوا يَحمِلُونَها عَلَى أكتافِهِمْ.
10 U nd die Fürsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar.
كَما أحضَرَ الرُّؤَساءُ تَقدِماتٍ لأجلِ تَدشِينِ المَذبَحِ فِي اليَومِ الَّذِي تَمَّ مَسْحُهُ فِيهِ. أحضَرَ الرُّؤَساءُ تَقدِماتِهِمْ إلَى أمامِ المَذبَحِ.
11 U nd der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars.
ثُمَّ قالَ اللهُ لِمُوسَى: «فَلْيُقَدِّمُوا تَقدِماتِهِمْ لأجلِ تَدشِينِ المَذبَحِ، بِحَيثُ يُقَدِّمُ رَئِيسٌ واحِدٌ فِي اليَومِ.»
12 A m ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.
فَكانَ نَحشُونُ بْنُ عَمِّينادابَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ يَهُوذا، هُوَ مَنْ قَدَّمَ تَقدِمَتَهُ فِي اليَومِ الأوَّلِ.
13 U nd seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
14 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
15 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
16 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
17 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ نَحشُونُ بْنُ عَمِّينادابَ.
18 A m zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.
وَفِي اليَومِ الثّانِي قَدَّمَ نَثَنائِيلُ بْنُ صُوغَرَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ يَسّاكِرَ، تَقدِمَتَهُ.
19 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
20 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
21 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
22 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
23 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ نَثَنائِيلَ بْنِ صُوغَرَ.
24 A m dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.
وَفِي اليَومِ الثّالِثِ قَدَّمَ ألِيآبُ بْنُ حِيلُونَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ زَبُولُونَ، تَقدِمَتَهُ.
25 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
26 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
27 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
28 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
29 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ ألِيآبَ بْنِ حِيلُونَ.
30 A m vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
وَفِي اليَومِ الرّابِعِ قَدَّمَ ألِيصُورُ بْنُ شَدَيئُورَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ رَأُوبَيْنَ، تَقدِمَتَهُ.
31 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
32 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
33 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
34 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
35 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ ألِيصُورَ بْنِ شَدَيئُورَ.
36 A m fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.
وَفِي اليَومِ الخامِسِ، قَدَّمَ شَلُومِيئِيلُ بْنُ صُورِيَشَدّايَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ شِمْعُونَ، تَقدِمَتَهُ.
37 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
38 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
39 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
40 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
41 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ شَلُومِيئِيلَ بْنِ صُورِيَشَدّايَ.
42 A m sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels.
وَفِي اليَومِ السّادِسِ قَدَّمَ ألِيآسافُ بْنُ دَعُوئِيلَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ جادَ، تَقدِمَتَهُ.
43 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
44 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
45 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
46 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
47 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ ألِيآسافَ بْنِ دَعُوئِيلَ.
48 A m siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds.
وَفِي اليَومِ السّابِعِ، قَدَّمَ ألِيشَمَعُ بْنُ عَمِّيهُودَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ أفْرايِمَ، تَقدِمَتَهُ.
49 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
50 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
51 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
52 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
53 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ ألِيشَمَعَ بْنِ عَمِّيهُودَ.
54 A m achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs.
وَفِي اليَومِ الثّامِنِ، قَدَّمَ جَملِيئِيلُ بْنُ فَدَهْصُورَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ مَنَسَّى، تَقدِمَتَهُ.
55 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
56 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
57 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
58 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
59 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ جَملِيئٍيلَ بْنِ فَدَهْصُورَ.
60 A m neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni.
وَفِي اليَومِ التّاسِعِ، قَدَّمَ أبِيدَنُ بْنُ جِدْعُونِي، رَئِيسُ قَبِيلَةِ بَنْيامِيْنَ تَقدِمَتَهُ.
61 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
62 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
63 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
64 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
65 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn's Gideonis.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ أبِيدَنَ بْنِ جِدْعُونِي.
66 A m zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais.
وَفِي اليَومِ العاشِرِ، قَدَّمَ أخِيعَزَرُ بْنُ عَمِّيشَدّايَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ دانَ تَقدِمَتَهُ.
67 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
68 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
69 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
70 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
71 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ أخِيعَزَرَ بْنِ عَمِّيشَدّايَ.
72 A m elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans.
وَفِي اليَومِ الحادِي عَشَرَ، قَدَّمَ فَجِعِيئِيلُ بْنِ عُكْرَنَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ أشِيرَ، تَقدِمَتَهُ.
73 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
74 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
75 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
76 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
77 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ فَجْعِيئِيلَ بْنِ عُكْرَنَ.
78 A m zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans.
وَفِي اليَومِ الثّانِي عَشَرَ، قَدَّمَ أخِيرَعُ بْنُ عِينَنَ، رَئِيسُ قَبِيلَةِ نَفْتالِي، تَقدِمَتَهُ.
79 S eine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
أمَّا تَقدِمَتُهُ فَهِيَ: طَبَقٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُهُ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً، زُبدِيَّةٌ مِنَ الفِضَّةِ وَزْنُها سَبْعُونَ مِثْقالاً، كِلْتاهُما بِحَسَبِ الوَزْنِ الرَّسمِيِّ، وَكِلْتاهُما مَملُوءَتانِ طَحِيناً ناعِماً مَمزُوجاً بِزَيتٍ، كَتَقدِمَةِ حُبُوبٍ.
80 d azu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
مِغرَفَةٌ مِنَ الذَّهَبِ وَزْنُها عَشْرَةُ مَثاقِيلَ، مَملُوءَةً بَخُوراً.
81 e inen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
عِجلٌ وَاحِدٌ، كَبْشٌ وَاحِدٌ، حَمَلٌ وَاحِدٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
82 e inen Ziegenbock zum Sündopfer;
تَيسٌ وَاحِدٌ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
83 u nd zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans.
ثَورَانِ وَخَمسَةَ كِباشٍ وَخَمسَةَ تُيُوسٍ وَخَمسَةَ حِملانٍ عُمْرُها سَنَةٌ لِذَبِيحَةِ السَّلامِ. كانَتْ هَذِهِ تَقدِمَةَ أخِيرَعَ بْنِ عِينَنَ.
84 D as ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silberne Schalen, zwölf goldene Löffel,
وَهَذِهِ هِيَ تَقدِمَةُ تَدشِينِ المَذبَحِ المُقَدَّمَةِ مِنْ رُؤَساءِ إسرائِيلَ حِينَ مُسِحَ: اثنا عَشَرَ طَبَقاً مِنَ الفِضَّةِ. اثنَتا عَشَرَ زُبدِيَّةً مِنَ الفِضَّةِ. اثنَتا عَشَرَ مِغْرَفَةً مِنَ الذَّهَبِ.
85 a lso daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums.
وَزْنُ كُلِّ طَبَقٍ مِئَةٌ وَثَلاثُونَ مِثْقالاً مِنَ الفِضَّةِ. وَزنُ كُلِّ زُبدِيَّةٍ سَبْعُونَ مِثْقالاً مِنَ الفِضَّةِ. فَكانَ وَزنُ جَمِيعِ الأوعِيَةِ الفِضِّيَّةِ ألْفينِ وَأرْبَعَ مِئَةِ مِثْقالٍ بِحَسَبِ الوَزنِ الرَّسمِيِّ.
86 U nd der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot.
وَكانَ وَزْنُ كُلُّ مِغْرَفَةٍ مِنَ مَغَارِفِ البَخُورِ الذَّهَبيَّةِ الاثْنَتَي عَشَرَ، عَشْرَةَ مَثاقيلَ بِحَسَبِ الوَزنِ الرَّسمِيِّ. فَيَكُونُ مَجْمُوعُ أوزانِها مِئَةً وَعِشْرينَ مِثْقالاً مِنَ الذَّهَبِ.
87 D ie Summe der Rinder zum Brandopfer waren zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jahrige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer.
وَكانَ مَجمُوعُ الحَيواناتِ المُقَدَّمَةِ ذَبائِحَ صاعِدَةً اثْنَي عَشَرَ ثَوراً وَاثْنَي عَشَرَ كَبْشاً وَاثْنَي عَشَرَ حَمَلاً ذَكَراً عُمْرُهُ سَنَةٌ، مَعَ تَقدِماتِ الحُبُوبِ المَطلُوبَةِ، وَاثْنَي عَشَرَ تَيساَ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ.
88 U nd die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward.
وَكانَ مَجمُوعُ الحَيواناتِ المُقَدَّمَةِ كَذَبائِحِ سَلامٍ أربَعَةً وَعِشرِينَ ثَوراً وَسِتِّينَ كَبْشاً وَسِتِّينَ تَيساً وَسِتِّينَ حَمَلاً ذَكَراً عُمْرُ الواحِدِ سَنَةٌ. هَذِهِ هِيَ تَقدِماتُ تَدشِينِ المَذبَحِ بَعْدَ أنْ مُسِحَ.
89 U nd wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet.
وَحِينَ كانَ مُوسَى يَدخُلُ إلَى خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِيَتَكَلَّمَ إلَى اللهِ ، كانَ يَسمَعُ صَوتَ اللهِ يَتَكَلَّمُ إلَيهِ مِنْ بَينِ الكارُوبَينِ فَوقَ غِطاءِ صُندُوقِ الشَّهادَةِ المُقَدَّسِ. هَذِهِ هِيَ الطَّرِيقَةُ الَّتِي كانَ اللهُ يَتَكَلَّمُ بِها إلَى مُوسَى.