1 P aulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,
مِنْ بُولُسَ الَّذي هُوَ رَسُولٌ لِلمَسِيحِ يَسُوعَ بِإرادَةِ اللهِ، وَبِهَدَفِ إعلانِ وَعدِ الحُصُولِ عَلَى الحَياةِ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ،
2 m einem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!
إلَى ابنِيَ الحَبِيبِ تِيمُوثاوُسَ. لِتَكُنْ لَكَ نِعمَةٌ وَرَحمَةٌ وَسَلامٌ مِنَ اللهِ الآبِ، وَمِنَ المَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنا. شُكرٌ وَتَشجِيع
3 I ch danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;
أنا أشكُرُ اللهَ الَّذِي أعبُدُهُ بِضَمِيرٍ طاهِرٍ، كَما فَعَلَ أجدادِي. أشكُرُهُ لَيلاً وَنَهاراً، كُلَّما ذَكَرتُكَ فِي صَلَواتِي.
4 u nd mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;
أتَذَكَّرُ دُمُوعَكَ، فَأشتاقُ إلَى لِقائِكَ لِكَيْ أمتَلِئَ بِالفَرَحِ.
5 u nd wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.
وَأتَذَكَّرُ إيمانَكَ المُخلِصَ الَّذِي كانَ أوَّلاً فِي جَدَّتِكَ لُوئِيْسَ وَأُمِّكَ أفنِيكِي. وَأنا مُتَيَقِّنٌ أنَّهُ فِيكَ أيضاً.
6 U m solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
وَبِسَبَبِ هَذا، أُذَكِّرُكَ بِأنْ تُبقي نارَ مَوهِبَةُ اللهِ دائِمَةَ الاتِّقادِ، تِلكَ المَوهِبَةَ الَّتِي نِلتَها عِندَما وَضَعتُ يَدَيَّ عَلَيكَ.
7 D enn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
فَالرُّوحُ الَّذِي أعطانا إيّاهُ اللهُ لا يَبعَثُ فِينا الجُبنَ، بَلْ يَمُدُّنا بِالقُوَّةِ وَالمَحَبَّةِ وَضَبطِ النَّفسِ.
8 D arum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,
فَلا تَستَحِ بِالشَّهادَةِ لِرَبِّنا، أوْ بِي أنا أسِيرُهُ، بَلْ شارِكنِي فِي احتِمالِ المَشَقّاتِ مِنْ أجلِ البِشارَةِ، مُستَمِدّاً القُوَّةَ مِنَ اللهِ.
9 d er uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
فَهُوَ الَّذِي خَلَّصَنا وَدَعانا إلَى حَياةٍ مُكَرَّسَةٍ لَهُ. وَلَمْ يَكُنْ هَذا بِفَضلِ أيِّ عَمَلٍ قُمنا بِهِ، بَلْ بِناءً عَلَى قَصدِهِ وَنِعمَتِهِ الَّتِي وَهَبَنا إيّاها فِي المَسِيحِ يَسُوعَ قَبلَ بَدءِ الزَّمَنِ.
10 j etzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,
لَكِنَّ نِعمَتَهُ هَذِهِ أُظهِرَتْ لَنا مَعَ مَجِيءِ المَسِيحِ يَسُوعَ، مُخَلِّصِنا. فَالمَسِيحُ هُوَ الَّذِي أبْطَلَ المَوتَ، وَكَشَفَ الحَياةَ وَالخُلُودَ بِبِشارَتِهِ المُفْرِحَةِ
11 f ür welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.
الَّتي صِرتُ وَاعِظاً وَرَسُولاً وَمُعَلِّماً مِنْ أجلِ نَشْرِها،
12 U m dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.
وَمِنْ أجلِها أُعاني ما أُعانيِ. غَيْرَ أنِّي لَستُ خَجِلاً، لِأنِّي أعرِفُ مَنْ آمَنتُ بِهِ، وَأنا مُتَيَقِّنٌ أنَّهُ قادِرٌ أنْ يَحفَظَ ما استَودَعَنِي إيّاهُ، حَتَّى يَحِينَ ذَلِكَ اليَومُ.
13 H alte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.
فَتَمَسَّكْ بِخَطِّ التَّعلِيمِ السَّلِيمِ الَّذِي سَمِعْتَهُ مِنِّي. وَلْيَكُنْ ذَلِكَ مَصحُوباً بِالإيمانِ وَالمَحَبَّةِ اللَّذَيْنِ لَنا فِي المَسِيحِ يَسُوعَ.
14 D ies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
احرُسِ الوَدِيعَةَ الثَّمِينَةَ بِالرُّوحِ القُدُسِ السّاكِنِ فِينا.
15 D as weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
فَأنتَ تَعلَمُ أنَّ جَمِيعَ الَّذِينَ مِنْ مُقاطَعَةِ أسِيّا هَجَرُونِي، بِمَنْ فِيهِمْ فِيجَلُّسُ وَهَرْمُوجانِسُ.
16 D er HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,
أمّا أُونسِيفُورَسُ، فَإنِّي أطلُبُ أنْ يُعطِيَ الرَّبُّ رَحمَةً لِعائِلَتِهِ، لِأنَّهُ كانَ مَصدَرَ عَزاءٍ لِي فِي أوقاتٍ كَثِيرَةٍ. كَما أنَّهُ لَمْ يَخجَلْ مِنِّي لِكَونِي فِي السِّجنِ.
17 s ondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
بَلْ عَلَى العَكسِ مِنْ ذَلِكَ، فَحِينَ وَصَلَ إلَى رُوما، فَتَّشَ عَنِّي بِكُلِّ جِدٍّ حَتَّى وَجَدَنِي.
18 D er HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
لِهَذا أسألُ الرَّبَّ أنْ يُعطِيَهُ رَحمَةً فِي ذَلِكَ اليَومِ! فَأنتَ تَعرِفُ كَيفَ كانَ يَخدِمُنِي عِندَما كُنتُ فِي أفَسُسَ.