1 V on Elim zogen sie aus; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren.
وَارتَحَلُوا مِنْ إيلِيمَ، وَأتَى كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى صَحْراءِ سِينَ، الواقِعَةِ بَينَ إيلِيمَ وَسِيناءَ. كانَ ذَلِكَ فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثّانِي بَعدَ الخُرُوجِ مِنْ أرْضِ مِصرَ.
2 U nd es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste
وَتَذَمَّرَ كُلُّ بَني إسْرائِيلَ عَلَى مُوسَى وَهارُونَ فِي الصَّحْراءِ.
3 u nd sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset.
وَقالَ بَنُو إسْرائِيلَ لَهُما: «يا لَيتَنا مِتْنا بِيَدِ اللهِ فِي أرْضِ مِصرَ، حَيثُ كُنّا نَجلِسُ بِجانِبِ قُدُورِ اللَّحمِ، وَنَأْكُلُ خُبزاً إلَى الشَّبَعِ. قَدْ أحضَرْتُمانا إلَى هَذِهِ الصَّحْراءِ لِتَقتُلا الشَّعبَ بِالجُوعِ.»
4 D a sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht.
فَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «سَأُمطِرُ خُبزاً عَلَيكُمْ مِنَ السَّماءِ. وَسَيَخرُجُ الشَّعبُ مِنْ بُيُوتِهِمْ لِيَجمَعُوا حاجَةَ كُلِّ يَومٍ بِيَومِهِ، لِأمتَحِنَهُمْ وَأرَى إنْ كانُوا يُطِيعُونَ شَرِيعَتِي أمْ لا.
5 D es sechsten Tages aber sollen sie zurichten, was sie einbringen, und es wird zwiefältig soviel sein, als sie sonst täglich sammeln.
وَفِي اليَومِ السّادِسِ، عِنْدَما يُجَهِّزُونَ طَعَامَهُمْ، سَيَجِدُونَ أنَّ لَديهِمْ ضِعفَ ما يَجمَعُونَهُ فِي أيِّ يَومٍ آخَرَ.»
6 M ose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat,
وَقالَ مُوسَى وَهارُونُ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ: «فِي المَساءِ سَتُدْرِكُونَ أنَّ اللهَ أخرَجَكُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ.
7 u nd des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt?
وَفِي الصَّباحِ سَتَرَوْنَ مَجدَ اللهَ لِأنَّهُ سَمِعَ تَذَمُّرَكُمْ عَلَيهِ. وَأمّا نَحنُ فَمَنْ نَكُونُ كَي تَتَذَمَّرُوا عَلَينا؟»
8 W eiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN.
وَقالَ مُوسَى: «سَيُعطِيكُمُ اللهُ لَحماً لِتَأْكُلُوا فِي المَساءِ، وَخُبزاً فِي الصَّباحِ لِتَشبَعُوا، لِأنَّ اللهَ سَمِعَ تَذَمُّرَكُمُ الَّذِي تَتَذَمَّرُونَ بِهِ عَلَيهِ، وَأمّا نَحنُ فَمَنْ نَكُونُ؟ تَذَمُّرُكُمْ لَيسَ عَلَينا بَلْ عَلَى اللهِ.»
9 U nd Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört.
وَقالَ مُوسَى لِهارُونَ: «قُلْ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ: ‹اقتَرِبُوا إلَى اللهِ فَقَدْ سَمِعَ تَذَمُّرَكُمْ.›»
10 U nd da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke.
وَحِينَ كَلَّمَ هارُونُ كُلَّ بَني إسْرائِيلَ، التَفَتُوا نَحوَ الصَّحْراءِ فَرَأَوْا مَجدَ اللهِ ظاهِراً فِي السَّحابِ.
11 U nd der HERR sprach zu Mose:
وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فَقالَ:
12 I ch habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
«قَدْ سَمِعْتُ تَذَمُّرَ بَنِي إسْرائِيلَ. قُلْ لَهُمْ: ‹فِي المَساءِ سَتَأكُلُونَ لَحماً، وَفِي الصَّباحِ سَتَشبَعُونَ مِنَ الخُبزِ، كَي تَعرِفُوا أنِّي أنا إلَهُكُمْ.›»
13 U nd am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.
وَفِي المَساءِ أتَتْ طُيُورُ السَّلوَى وَغَطَّتِ المُخَيَّمَ. وَفِي الصَّباحِ، كانَتْ هُناكَ طَبَقَةٌ مِنَ النَّدَى حَولَ المُخَيَّمِ.
14 U nd als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
وَحِينَ اختَفَتْ طَبَقَةُ النَّدَى، ظَهَرَتْ طَبَقَةٌ رَقِيقَةٌ مِنَ الجَلِيدِ عَلَى الأرْضِ.
15 U nd da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat.
فَحِينَ رَأى بَنو إسْرائِيلَ هَذا الشِّيءَ قالَ بَعضُهُمْ لِبَعضٍ: «ما هَذا؟» لِأنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا يَعرِفُونَ ما هُوَ. فَقالَ مُوسَى لَهُمْ: «إنَّهُ الخُبزُ الَّذِي أعطاهُ اللهُ لَكُمْ لِتَأكُلُوهُ.
16 D as ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte.
فَهَذا هُوَ ما أمَرَ بِهِ اللهُ: ‹لِيَجمَعْ كُلُّ واحِدٍ ما يَستَطِيعُ أكلَهُ. اجمَعُوا مِلْءَ سَلَّةٍ لِكُلِّ واحِدٍ، بِحَسَبِ عَدَدِ الأفْرادِ الَّذِينَ فِي خَيمَتِهِ.›»
17 U nd die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.
فَعَمِلَ بَنو إسْرائِيلَ بِحَسَبِ هَذا الكَلامِ، فَجَمَعَ بَعضُهُمُ الكَثِيرَ، وَجَمَعَ بَعضُهُمُ القَلِيلَ.
18 A ber da man's mit dem Gomer maß, fand der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte.
وَحِينَ قاسُوا كَمِّيّاتِ الطَّعامِ بِالسِلالِ، وَجَدوا أنَّ الَّذِينَ جَمَعُوا كَثِيراً لَمْ يَفِيضُوا عَنْ حاجَتِهِمْ، وَالَّذِينَ جَمَعُوا قَليلاً لَمْ يَنْقُصْهُمْ شَيءٌ. فَقَدْ جَمَعَ كُلُّ واحِدٍ حَسَبَ احْتِياجِهِ.
19 U nd Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas übrig bis morgen.
وَقالَ مُوسَى لَهُمْ: «لا تُبقُوا مِنهُ شَيئاً إلَى الصَّباحِ.»
20 A ber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
لَكِنَّهُمْ لَمْ يَستَمِعُوا لِمُوسَى، فَتَرَكَ بَعضُهُمْ شَيئاً مِنهُ إلَى الصَّباحِ، فَظَهَرَ فِيهِ دُودٌ وَأنتَنَ. حِينَئِذٍ، غَضِبَ مُوسَى عَلَيهِمْ.
21 S ie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
وَفِي كُلِّ صَباحٍ، كانَ كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ يَجمَعُ بِحَسَبِ قُدرَتِهِ عَلَى الأكلِ. وَحِينَ كانَتِ حَرارَةُ الشَّمسِ تَزيدُ، يَذُوبُ الطَّعامُ.
22 U nd des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten's Mose.
وَكانُوا فِي اليَومِ السّادِسِ يَجمَعُونَ ضِعفَ الكَمِّيَّةِ المُعتادَةِ، مِلْءَ سَلَّتَيْنِ لِكُلِّ فَردٍ. فَجاءَ كُلُّ رُؤَساءِ الشَّعبِ وَأخبَرُوا مُوسَى.
23 U nd er sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backt, und was ihr kochen wollt, das kocht; was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen.
فَقالَ لَهُمْ: «هَذا ما أمَرَ اللهُ بِهِ: ‹غَداً هُوَ السَّبتُ، يَومُ راحَةٍ مُقَدَّسَةٍ للهِ. اخبِزُوا قَدْرَ ما تُرِيدُونَ، وَاسلِقُوا قَدْرَ ما تُرِيدُونَ، وَاحتَفِظُوا بِما يَتَبَقَّى إلَى الصَّباحِ.›»
24 U nd sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.
فَاحْتَفَظُوا بِهِ حَتَّى الصَّباحِ كَما أمَرَ مُوسَى، وَلَمْ يُنتِنْ وَلَمْ يَكُنْ فِيهِ دُودٌ.
25 D a sprach Mose: Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des HERRN; ihr werdet's heute nicht finden auf dem Felde.
وَقالَ مُوسَى: «كُلُوهُ اليَومَ، لِأنَّ اليَومَ سَبتٌ للهِ. لَنْ تَجِدُوهُ اليَومَ فِي الحَقلِ.
26 S echs Tage sollt ihr sammeln; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein.
تَجمَعُونَهُ سِتَّةَ أيّامٍ، لَكِنْ فِي اليَومِ السّابِعِ، يَومِ السَّبتِ، لَنْ تَجِدُوهُ.»
27 A ber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, zu sammeln, und fanden nichts.
وَفِي اليَومِ السّابِعِ خَرَجَ بَعضُ النّاسِ لِيَجمَعُوا المَنَّ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا.
28 D a sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, zu halten meine Gebote und Gesetze?
وَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «إلَى مَتَى تَرفُضُونَ إطاعَةَ وَصايايَ وَشَرائِعِي؟
29 S ehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages.
ها إنَّ اللهَ أعطاكُمُ السَّبتَ، وَلِهَذا فَهُوَ يُعطِيكُمْ طَعاماً لِيَومَينِ فِي اليَومِ السّادِسِ. عَلَى كُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ أنْ يَبقَى فِي البَيتِ. لا يَخرُجْ أحَدٌ مِنْ مَكانِهِ فِي اليَومِ السّابِعِ.»
30 A lso feierte das Volk am siebenten Tage.
فَاسْتَراحَ الشَّعبُ فِي اليَومِ السّابِعِ.
31 U nd das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig.
وَسَمَّى بَنو إسْرائِيلَ ذَلِكَ الطَّعامَ «مَنَّ.» وَهُوَ يُشبِهُ بُذُورَ الكُزبَرَةِ، وَلَونُهُ أبْيَضُ، وَطَعمُهُ كَكَعكٍ بِالعَسَلِ.
32 U nd Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.
وَقالَ مُوسَى: «هَذا ما أمَرَ اللهُ بِهِ: ‹احْتَفِظُوا بِمِلءِ سَلَّةٍ مِنَ المَنِّ لِأجلِ أجيالِكُمْ فِي المُستَقبَلِ، لِكَي يَرَوا الخُبزَ الَّذِي أعطَيتُهُ لَكُمْ لِتَأكُلُوهُ فِي الصَّحْراءِ حِينَ أخرَجتُكُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ.›»
33 U nd Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.
وَقالَ مُوسَى لِهارُونَ: «خُذْ مِلءَ سَلَّةٍ مِنَ المَنِّ، وَضَعْهُ فِي حَضرَةِ اللهِ لِلاحتِفاظِ بِهِ لِأجيالِكُمْ فِي المُستَقبَلِ.»
34 W ie der HERR dem Mose geboten hatte, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, daß es behalten werde.
فَوَضَعَهُ هارُونُ أمامَ صَنْدُوقِ الشَّهادَةِ لِحِفظِهِ كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.
35 U nd die Kinder Israel aßen Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Man.
وَأكَلَ بَنو إسْرائِيلَ المَنَّ لِأربَعِينَ سَنَةً، إلَى أنْ جاءُوا إلَى أرْضٍ مَسكُونَةٍ. أكَلُوا المَنَّ إلَى أنْ أتَوْا إلَى حُدُودِ أرْضِ كَنعانَ.
36 E in Gomer aber ist der zehnte Teil eines Epha.
وَكانَ حَجمُ السَّلَّةِ نَحْوَ عُشْرِ القُفَّةِ.