1 I srael ist ein ausgebreiteter Weinstock, der seine Frucht trägt. Aber soviel Früchte er hatte, so viel Altäre hatte er gemacht; wo das Land am besten war, da stifteten sie die schönsten Bildsäulen.
بَنُو إسْرائِيلَ أشبَهُ بِكَرْمَةٍ وافِرَةِ الثَّمَرِ، يُنتِجُونَ ثَمَراً مُمَيَّزاً. وَكُلَّما تَكاثَرَ ثَمَرُهُمْ، تَكاثَرَتْ مَذابِحُهُمْ! كُلَّما ازدَهَرَتْ أرْضُهُمْ، صارُوا أكثَرُ نَشاطاً فِي إقامَةِ أنصِبَةِ الآلِهَةِ المُزَيَّفَةِ!
2 I hr Herz ist zertrennt; nun wird sie ihre Schuld finden. Ihre Altäre sollen zerbrochen und ihre Bildsäulen sollen zerstört werden.
كانَ قَلبُهُمْ مُخادِعاً، وَلِهَذا سَيَحمِلُونَ ذَنبَهُمْ. سَيُحَطِّمُ اللهُ مَذابِحَهُمْ، وَسَيَهدِمُ أنْصابَهُمُ التَّذْكارِيَّةَ. إعلاناتُ إسرائِيل الشِّرِّيرَة
3 A lsdann müssen sie sagen: Wir haben keinen König, denn wir fürchteten den HERRN nicht; was kann uns der König nun helfen?
كُلُّ ذَلِكَ لأنَّهُمْ يَقُولُونَ: «لَيسَ لَنا مَلِكٌ، وَلا نَخافُ اللهَ ، وَماذا يُمكِنُ للمَلِكِ أن يَعمَلَهُ؟»
4 S ie reden und schwören vergeblich und machen einen Bund, und solcher Rat grünt auf allen Furchen im Felde wie giftiges Kraut.
قَطَعُوا وُعُوداً بِأقسامٍ كاذِبَةٍ، دَخَلُوا فِي عَهدٍ. صارَتِ العَدالَةُ المُنحَرِفَةُ تَنبُتُ كَالأعْشابِ الضّارَّةِ فِي أتلامِ الحَقلِ.
5 D ie Einwohner zu Samaria sorgen um das Kalb zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert darum, und seine Götzenpfaffen zittern seiner Herrlichkeit halben; denn sie wird von ihnen weggeführt.
أهلُ السّامِرَةِ يَسْجُدُونَ لِتَماثِيلِ العُجُولِ فِي بَيتَ آوَنَ. سَيَنُوحُونَ! سَيَنُوحُ الكَهَنَةُ عَلَيهِ لأنَّ وَثَنَهُمُ الجَميلُ ضاعَ. أُخِذَ إلَى السَّبيِ.
6 J a, das Kalb wird nach Assyrien gebracht zum Geschenke dem König Jareb. Also muß Ephraim mit Schanden stehen und Israel schändlich gehen mit seinen Vornehmen.
حُمِلَ كَهَدِيَّةٍ لِمَلِكِ أشُّورَ القَوِيِّ الَّذي سَيحْتَفِظُ بِوَثَنِ أفْرايِمَ المُخْزي. نَعَمْ سَتَخْجَلُ إسْرائِيلُ بِأوثانِها.
7 D enn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
سَيَهلِكُ مَلِكُ السّامِرَةِ، سَيَكُونُ مِثلَ غُصْنٍ عَلَى سَطْحِ الماءِ.
8 D ie Höhen zu Aven sind vertilgt, durch die sich Israel versündigte; Disteln und Dornen wachsen auf ihren Altären. Und sie werden sagen: Ihr Berge bedeckt uns! und: Ihr Hügel, fallt über uns!
وَمُرتَفَعاتُ آوَنَ – خَطِيَّةُ إسْرائِيلَ – سَتُدَمَّرُ، سَيَنمُو الشَّوكُ وَالحَسَكُ عَلَى مَذابِحِها، وَسَيَقُولُونَ للجِبالِ: «غَطِّينا،» وَللتِّلالِ: «اسقُطِي عَلَينا.» مُجازاةُ إسْرائِيلَ عَلَى خَطِيَّتِه
9 I srael, du hast seit der Zeit Gibeas gesündigt; dabei sind sie auch geblieben. Aber es soll sie ein Streit, nicht gleich dem zu Gibea, ergreifen, so wider die bösen Leute geschah;
«مُنذُ أيّامِ الحَربِ فِي جِبعَةَ وَإسْرائِيلُ يُخطِئُ. وَهُناكَ يَستَمِرُّونَ فِي خَطِيَّتِهِمْ. ألَن تُدرِكَهُمِ الحَربُ فِي جِبعَةَ بِسَبَبِ الأشرارِ؟
10 s ondern ich will sie züchtigen nach meinem Wunsch, daß alle Völker sollen über sie versammelt kommen, wenn ich sie werde strafen um ihre zwei Sünden.
حِينَ سَآتِي سَأُؤَدِّبُهُمْ. وَسَتَجتَمِعُ الأُمَمُ لِمُحارَبَتِهِمْ فَيُؤَدَّبُونَ بِسَبَبِ آثامِهِمِ الكَثِيرَةِ.
11 E phraim ist ein Kalb, gewöhnt, daß man es gern drischt. Ich will ihm über seinen schönen Hals fahren; ich will Ephraim retten, Juda soll pflügen und Jakob eggen.
«أفرايِمُ مَثلُ بَقَرَةٍ صَغِيرَةٍ مُدَرَّبَةٍ تُحِبُّ أن تَدْرُسَ القَمحَ. سَأضَعُ نِيراً ثَقِيلاً عَلَى عُنُقِها. سَأربِطُ أفرايِمَ بِالحِبالِ. يَهُوذا سَيَحرُثُ الأرْضَ، وَيَعقُوبُ سَيُمَهِّدُ التُربَةَ.
12 D arum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe; pflüget ein Neues, weil es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und lasse regnen über euch Gerechtigkeit.
«ازْرَعُوا لأنفُسِكُمْ بِرّاً، وَاحصُدُوا رَحمَةً. احرُثُوا الأرْضَ وَسَتَحصُدُونَ مَعَ اللهِ الَّذِي سَيَأتِي وَيُمْطِرُ البِرَّ عَلَيكُمْ.
13 D enn ihr pflüget Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte.
حَرَثتُمْ وَزَرَعتُمِ الشَّرَّ فَحَصَدتُّمِ الإثمَ. أكَلتُمْ ثَمَرَ الغَدرِ. وَذَلِكَ لأنَّكَ وَثِقتَ بِقُدُراتِكَ وَجَيشِكَ الكَبِيرِ.
14 W eil du dich denn verläßt auf dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel erheben in deinem Volk, daß alle deine Festen verstört werden, gleichwie Salman verstörte das Haus Arbeels zur Zeit des Streits, da die Mutter samt den Kindern zu Trümmern ging.
سَتَسمَعُ جُيُوشُكَ ضَجَّةَ المَعْرَكَةِ، وَسَتُدَمَّرُ كُلُّ قِلاعِكَ. كَنَصرِ شَلْمانَ فِي مَعرَكَةِ بَيتِ أرَبْئِيلَ. فَهُناكَ سُحِقَتِ الأُمَمُ مَعَ أولادِها.
15 E benso soll's euch zu Beth-El auch gehen um eurer großen Bosheit willen, daß der König Israels frühmorgens untergehe.
وَسَتَلقَيْنَ المَصِيرَ نَفسَهُ يا بَيتَ إيلَ بِسَبَبِ شَرِّكِ العَظِيمِ. فِي الفَجرِ، سَيَفنَى مَلِكُ إسْرائِيلَ فَناءً تامّاً.