Psalm 49 ~ ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49

picture

1 ( Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,

اسْمَعُوا هَذا يا كُلَّ الأُمَمِ. أصغُوا يا كُلَّ سُكّانِ العالَمِ.

2 b eide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!

يا كُلَّ البَشَرِ بُسَطاءَ وَعُظَماءَ، فُقَراءَ وَأغنِياءَ،

3 M ein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.

يَتَحَدَّثُ فَمِي بِتَعالِيمَ حِكمَةٍ وَفَهمٍ كُنتُ قَدْ تَأمَّلْتُها.

4 I ch will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.

أفتَحُ أُذُنَيَّ لِهَذِهِ الأمثالِ، وَأعزِفُ عَلَى قَيثارَتِي.

5 W arum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,

لِمَ أقلَقُ فِي أزمِنَةِ الضِّيقِ مِنَ الَّذِينَ يُلاحِقُونَنِي وَيُحاصِرُونَنِي.

6 d ie sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?

لَنْ أخشَى الَّذِينَ عَلَى قُوَّتِهِمْ يَتَّكِلُونَ، وَبِثَروَتِهِمْ يَفتَخِرُونَ.

7 K ann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen

لا يَقدِرُ أخٌ إنسانٌ مِثلُكَ أنْ يَفدِيكَ. لا يَسْتَطِيعُ أحَدٌ أنْ يَدْفَعَ للهِ ما يَكْفِي!

8 ( denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),

لا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَدفَعَ ما يَكفِي لِتَخلِيصِ حَياتِهِ.

9 d aß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.

أوْ أنْ يَشتَرِيَ حَقَّ الحَياةِ إلَى الأبَدِ، فَيُنقِذَ جَسَدَهُ مِنَ القَبرِ.

10 D enn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.

انظُرُوا، فَالحُكَماءُ يَمُوتُونَ وَيَتَعَفَّنُونَ، تَماماً كَالجُهّالِ وَالحَمقَى. هُمْ أيضاً يَمُوتُونَ وَيَترُكُونَ لِلآخَرِينَ ثَروَتَهُمْ.

11 D as ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.

القَبرُ إلَى الأبَدِ بَيتُهُمْ، وَمَسكَنُهُمْ جِيلاً بَعدَ جِيلٍ، مَعَ أنَّهُمْ امْتَلَكُوا أرْضاً كَثِيرَةً.

12 D ennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.

قَدْ يَكُونُ إنسانٌ غَنِيّاً، لَكِنَّهُ لا يَبقَى هُنا إلَى الأبَدِ. بَلْ يَمُوتُ كَما الحَيوانُ،

13 D ies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)

هَذِهِ هِيَ نِهايَةُ الحَمْقَى، وَنِهايَةُ الَّذِينَ يَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمْ. سِلاهْ

14 S ie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.

كَالغَنَمِ سَيَمُوتُونَ، فَيُصبِحُ القَبرُ حَظِيرَتَهُمْ وَالمَوتُ راعِيَهُمْ. ثُمَّ يَتَوَلَّى المُستَقِيمُونَ أجسادَهُمْ. يَحمِلُونَها وَيَضَعُونَها فِي القَبرِ،

15 A ber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)

لَكِنَّ اللهَ سَيَفدِينِي مِنَ المَوتِ، وَسَيَأخُذُنِي لأكُونَ مَعَهُ. سِلاهْ

16 L aß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.

لا تَخْشَ إنساناً بِسَبَبِ غِناهُ وَجَمالِ مَساكِنِهِ.

17 D enn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.

لأنَّ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَيَهبِطُونَ إلَى القَبرِ، لا يَأخُذُونَ شَيئاً مِنْ ثَروَتِهِمْ مَعَهُمْ.

18 E r tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;

يَعتَبِرُ الغَنِيُّ نَفسَهُ مَحظُوظاً فِي الحَياةِ، وَيَمدَحُهُ النّاسُ عَلَى ما فَعَلَ لِنَفسِهِ.

19 a ber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

لَكِنْ يَأتِي وَقتٌ يَذهَبُ فِيهِ لِيَكُونَ مَعَ آبائِهِ، حَيثُ لا يَرَى نُوراً إلَى الأبَدِ.

20 K urz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.

إنسانٌ غَنِيٌّ وَلا يَفهَمُ أشبَهُ بِالحَيواناتِ الَّتِي تَبِيدُ.