1 » Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
«وَأمّا الآنَ، فَالَّذِينَ هُمْ دُونِي سِنّاً يَهزَأُونَ بِي. الَّذِينَ لَمْ أكُنْ أقبَلُ آباءَهُمْ مَعَ كِلابِ قَطِيعِي!
2 ¿ De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
وَقُوَّةُ أيدِيهِمْ لا تُفِيدُنِي شَيئاً، فَقَدْ فَقَدُوا قُوَّتَهُمْ.
3 V agaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
وَفِي الفَقرِ وَالجُوعِ الشَّدِيدِ، يَلعَقُونَ الغُبارَ فِي الصَّحراءِ؟
4 r ecogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
يَقلَعُونَ النَّباتاتِ المالِحَةِ وَسَطَ الشُّجَيْراتِ، وَجُذُورَ نَباتِ الرَّتَمِ، وَيأكُلُونَها.
5 s iendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
مِنْ وَسَطِ النّاسِ يُطرَدُونَ، وَيَصرُخُ النّاسُ عَلَيهِمْ كَما لَوْ كانُوا لُصُوصاً.
6 v iviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
يَسكُنُونَ فِي الكُهُوفِ وَبَينَ الصُّخُورِ وَفِي شُقُوقِ الوِديانِ.
7 a ullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
يَنْبَحُونَ بَينَ أعشابِ الصَّحراءِ، وَيَتَجَمَّعُونَ مَعاً تَحتَ الشُّجَيْراتِ الشّائِكَةِ.
8 G ente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
هُمْ مُحتَقَرُونَ، طُرِدُوا مِنَ الأرْضِ بِالسِّياطِ. أُناسٌ لا وَزنَ أوْ قِيمَةَ لَهُمْ.
9 » Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
«وَالآنَ أصبَحتُ أنا أُغنِيَتَهُمْ، وَصِرتُ لَهُمْ أُضْحُوكَةً.
10 M e rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
يَمقُتُونَنِي وَيَبْتَعِدُونَ عَنِّي، وَلا يَتَرَدَّدُونَ فِي البَصْقِ عَلَيَّ.
11 C omo Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
لِأنَّ اللهَ أرخَى وَتَرَ قَوسِي وَأذَلَّنِي، يُهاجِمُونَنِي دُونَ ضابِطٍ.
12 M e tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
يَقُومُ أصاغِرُهُمْ عَنْ يَمِينِي، لِيَجعَلُوا قَدَمَيَّ تَزِلّانِ، وَيُحاصِرُونَنِي لِتَدمِيرِي.
13 M e cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
خَرَّبُوا طَرِيقِي، وَنَجَحُوا فِي تَحطِيمِي، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُعِينُنِي عَلَيهِمْ.
14 ¡ Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
يَدخُلُونَ إلَيَّ مِنْ ثَغرَةٍ واسِعَةٍ، وَيَتَدَحرَجُ عَلَيَّ الحُطامُ.
15 L a confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
غَمَرَتْنِي المَصائِبُ، وَطارَدَتْ كَرامَتِي كَالرِّيحِ، وَمَضَى خَلاصِي كَغَيْمَةٍ.
16 » Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
«وَالآنَ تَتَهاوَى حَياتِي، وَيُسَيطِرُ عَلَيَّ زَمَنُ البَلوَى.
17 P or las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
فِي اللَّيلِ يَختَرِقُ الألَمُ عِظامِي داخِلِي، وَأوجاعِي لا تَنامُ.
18 ¡ Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ يُمسِكُ مَلابِسِي، يُمسِكُنِي مِنْ ياقَةِ رِدائِي.
19 T ú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
وَيَرمِينِي فِي الوَحلِ، فَأصِيرُ تُراباً وَرَماداً.
20 C lamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
«أصرُخُ مُستَغِيثاً بِكَ يا اللهُ، لَكِنَّكَ لا تُجِيبُنِي. أقِفُ فَلا تَنتَبِهُ إلَيَّ.
21 T e has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
صِرتَ قاسِياً عَلَيَّ، وَبِيَدِكَ القَوِيَّةِ صِرتَ تُقاوِمنِي.
22 M e has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
تَتْرُكُ الرِّيحَ تَحمِلُنِي وَتَرمِي بِي بَعِيداً، وَالعَواصِفَ الهادِرَةُ تَتَقاذَفُنِي.
23 B ien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
أنا أعْرِفُ أنَّكَ سَتُرجِعنِي إلَى المَوتِ، إلَى مِيعادِ الأحياءِ جَمِيعاً.
24 » ¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
«لَكِنْ أيَضطَهِدُ أحَدٌ إنْساناً مُحَطَّماً خَرِباً، إنِ استَغاثَ لَحظَةَ الدَّمارِ؟
25 ¿ Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
ألَمْ أبْكِ مِنْ أجلِ الَّذِينَ عَانَوا مِنْ أيَّامٍ صَعْبَةٍ؟ ألَمْ أحْزَنْ عَلَى المَساكِينِ؟
26 C uando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
تَوَقَّعتُ خَيراً فَجاءَ الشَّرُّ! انتَظَرْتُ النُّورَ، فَحَلَّتْ ظُلمَةٌ دامِسَةٌ.
27 S iento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
تَضطَرِبُ أحشائِي دُونَ تَوَقُّفٍ. اقتَرَبَتْ مِنِّي أيّامُ ألَمِي.
28 A ndo en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
تَمَشَّيتُ مُسْوَدّاً لَكِنْ لَيسَ مِنَ الشَّمسِ. وَقَفتُ فِي الجَماعَةِ وَاستَغَثْتُ.
29 A hora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
صِرْتُ أخاً للِذِّئابِ، وَرَفِيقاً للِبُومِ.
30 L a piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
اسوَدَّ جِلدِي مِنَ المَرَضِ، وَجَسَدِي مَحمُومٌ جِدّاً.
31 D e mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!
قِيثارَتِي لا تَعزِفُ إلّا لِلحُزنِ، وَلا يُطلِقُ مِزمارِي إلّا ألحانَ الرِّثاءِ.