Job 30 ~ ﺃﻳﻮﺏ 30

picture

1 » Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!

«وَأمّا الآنَ، فَالَّذِينَ هُمْ دُونِي سِنّاً يَهزَأُونَ بِي. الَّذِينَ لَمْ أكُنْ أقبَلُ آباءَهُمْ مَعَ كِلابِ قَطِيعِي!

2 ¿ De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?

وَقُوَّةُ أيدِيهِمْ لا تُفِيدُنِي شَيئاً، فَقَدْ فَقَدُوا قُوَّتَهُمْ.

3 V agaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,

وَفِي الفَقرِ وَالجُوعِ الشَّدِيدِ، يَلعَقُونَ الغُبارَ فِي الصَّحراءِ؟

4 r ecogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,

يَقلَعُونَ النَّباتاتِ المالِحَةِ وَسَطَ الشُّجَيْراتِ، وَجُذُورَ نَباتِ الرَّتَمِ، وَيأكُلُونَها.

5 s iendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;

مِنْ وَسَطِ النّاسِ يُطرَدُونَ، وَيَصرُخُ النّاسُ عَلَيهِمْ كَما لَوْ كانُوا لُصُوصاً.

6 v iviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,

يَسكُنُونَ فِي الكُهُوفِ وَبَينَ الصُّخُورِ وَفِي شُقُوقِ الوِديانِ.

7 a ullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.

يَنْبَحُونَ بَينَ أعشابِ الصَّحراءِ، وَيَتَجَمَّعُونَ مَعاً تَحتَ الشُّجَيْراتِ الشّائِكَةِ.

8 G ente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.

هُمْ مُحتَقَرُونَ، طُرِدُوا مِنَ الأرْضِ بِالسِّياطِ. أُناسٌ لا وَزنَ أوْ قِيمَةَ لَهُمْ.

9 » Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.

«وَالآنَ أصبَحتُ أنا أُغنِيَتَهُمْ، وَصِرتُ لَهُمْ أُضْحُوكَةً.

10 M e rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.

يَمقُتُونَنِي وَيَبْتَعِدُونَ عَنِّي، وَلا يَتَرَدَّدُونَ فِي البَصْقِ عَلَيَّ.

11 C omo Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.

لِأنَّ اللهَ أرخَى وَتَرَ قَوسِي وَأذَلَّنِي، يُهاجِمُونَنِي دُونَ ضابِطٍ.

12 M e tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.

يَقُومُ أصاغِرُهُمْ عَنْ يَمِينِي، لِيَجعَلُوا قَدَمَيَّ تَزِلّانِ، وَيُحاصِرُونَنِي لِتَدمِيرِي.

13 M e cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!

خَرَّبُوا طَرِيقِي، وَنَجَحُوا فِي تَحطِيمِي، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُعِينُنِي عَلَيهِمْ.

14 ¡ Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!

يَدخُلُونَ إلَيَّ مِنْ ثَغرَةٍ واسِعَةٍ، وَيَتَدَحرَجُ عَلَيَّ الحُطامُ.

15 L a confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!

غَمَرَتْنِي المَصائِبُ، وَطارَدَتْ كَرامَتِي كَالرِّيحِ، وَمَضَى خَلاصِي كَغَيْمَةٍ.

16 » Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.

«وَالآنَ تَتَهاوَى حَياتِي، وَيُسَيطِرُ عَلَيَّ زَمَنُ البَلوَى.

17 P or las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.

فِي اللَّيلِ يَختَرِقُ الألَمُ عِظامِي داخِلِي، وَأوجاعِي لا تَنامُ.

18 ¡ Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!

بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ يُمسِكُ مَلابِسِي، يُمسِكُنِي مِنْ ياقَةِ رِدائِي.

19 T ú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!

وَيَرمِينِي فِي الوَحلِ، فَأصِيرُ تُراباً وَرَماداً.

20 C lamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.

«أصرُخُ مُستَغِيثاً بِكَ يا اللهُ، لَكِنَّكَ لا تُجِيبُنِي. أقِفُ فَلا تَنتَبِهُ إلَيَّ.

21 T e has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.

صِرتَ قاسِياً عَلَيَّ، وَبِيَدِكَ القَوِيَّةِ صِرتَ تُقاوِمنِي.

22 M e has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.

تَتْرُكُ الرِّيحَ تَحمِلُنِي وَتَرمِي بِي بَعِيداً، وَالعَواصِفَ الهادِرَةُ تَتَقاذَفُنِي.

23 B ien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.

أنا أعْرِفُ أنَّكَ سَتُرجِعنِي إلَى المَوتِ، إلَى مِيعادِ الأحياءِ جَمِيعاً.

24 » ¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?

«لَكِنْ أيَضطَهِدُ أحَدٌ إنْساناً مُحَطَّماً خَرِباً، إنِ استَغاثَ لَحظَةَ الدَّمارِ؟

25 ¿ Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?

ألَمْ أبْكِ مِنْ أجلِ الَّذِينَ عَانَوا مِنْ أيَّامٍ صَعْبَةٍ؟ ألَمْ أحْزَنْ عَلَى المَساكِينِ؟

26 C uando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.

تَوَقَّعتُ خَيراً فَجاءَ الشَّرُّ! انتَظَرْتُ النُّورَ، فَحَلَّتْ ظُلمَةٌ دامِسَةٌ.

27 S iento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.

تَضطَرِبُ أحشائِي دُونَ تَوَقُّفٍ. اقتَرَبَتْ مِنِّي أيّامُ ألَمِي.

28 A ndo en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,

تَمَشَّيتُ مُسْوَدّاً لَكِنْ لَيسَ مِنَ الشَّمسِ. وَقَفتُ فِي الجَماعَةِ وَاستَغَثْتُ.

29 A hora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.

صِرْتُ أخاً للِذِّئابِ، وَرَفِيقاً للِبُومِ.

30 L a piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.

اسوَدَّ جِلدِي مِنَ المَرَضِ، وَجَسَدِي مَحمُومٌ جِدّاً.

31 D e mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!

قِيثارَتِي لا تَعزِفُ إلّا لِلحُزنِ، وَلا يُطلِقُ مِزمارِي إلّا ألحانَ الرِّثاءِ.