1 N abucodonosor se llevó cautivos a Babilonia a los ancianos, sacerdotes y profetas que estaban en Jerusalén, lo mismo que a todo el pueblo. Desde Jerusalén el profeta Jeremías envió una carta a los que sobrevivieron al exilio. Éste es el texto de la carta,
هَذا هُوَ نَصُّ الرِّسالَةِ الَّتِي أرسَلَها إرْمِيا مِنَ مَدينَةِ القُدْسِ إلَى بَقِيَّةِ شُيُوخِ السَّبيِ وَالكَهَنَةِ وَالأنبِياءِ وَإلَى كُلِّ الشَّعبِ الَّذِي سَباهُ نَبُوخَذْناصَّرُ مِنَ مَدينَةِ القُدْسِ إلَى بابِلَ.
2 l a cual envió después de que salieron el rey Jeconías, la reina, el personal de palacio, los príncipes de Judá y de Jerusalén, los artífices y los ingenieros de Jerusalén.
كانَ هَذا بَعدَ خُرُوجِ يَكُنْيا مِنَ مَدينَةِ القُدْسِ مَعَ المَلِكَةِ الأُمِّ وَالعَبيدِ وَرُؤَساءِ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ وَالنَّحّاتِينَ وَالحَدّادِينَ.
3 L os mensajeros fueron Elasa hijo de Safán y Gemarías hijo de Hilcías, a quienes Sedequías rey de Judá envió a Nabucodonosor rey de Babilonia. A la letra decía:
وَقَدْ أرْسَلَ إرْمِيا الرِّسالَةَ بِيَدِ ألْعاسَةَ بْنِ شافانَ وَجَمَرْيا بْنِ حَلْقِيّا، اللَّذَينِ أرسَلَهُما صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا إلَى بابِلَ، إلَى نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، فَقالَ:
4 « Así ha dicho el Señor de los ejércitos y Dios de Israel, a todos los cautivos que permití que fueran llevados de Jerusalén a Babilonia:
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لِكُلِّ المَسبِيِّينَ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ:
5 “ Construyan casas, y habítenlas; planten huertos y coman de sus frutos.
«ابنُوا بُيُوتاً وَاسكُنُوا فِيها، وَازرَعُوا بَساتِينَ وَكُلُوا ما تُنتِجُهُ.
6 C ásense, y tengan hijos e hijas; den mujeres a sus hijos, y maridos a sus hijas, para que tengan hijos e hijas; y multiplíquense allá. ¡No se reduzcan en número!
تَزَوَّجُوا وَأنجِبُوا بَنِيناً وَبَناتٍ. خُذُوا زَوجاتٍ لِبَنِيكُمْ، وَزَوِّجُوا بَناتِكُمْ، وَلْيُنجِبُوا بَنِيناً وَبَناتٍ. تَضاعَفُوا هُناكَ وَلا تَقِلُّوا.
7 P rocuren la paz de la ciudad a la que permití que fueran llevados. Rueguen al Señor por ella, porque si ella tiene paz, también tendrán paz ustedes.”
وَاطلُبُوا خَيرَ المَدِينَةِ الَّتِي سُبِيتُمْ إلَيها، وَصَلُّوا إلَى اللهِ لأجلِها. لأنَّهُ إنْ كانَ لَها خَيرٌ، فَأنتُمْ كَذَلِكَ سَيَكُونُ لَكُمْ خَيرٌ.»
8 » Así ha dicho el Señor de los ejércitos y Dios de Israel: “Que no los engañen los profetas que se encuentran entre ustedes, ni sus adivinos. No hagan caso de los sueños que tengan.
لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «لا تَدَعُوا أنبِياءَكُمْ وَعَرّافِيكُمُ الَّذِينَ يَعِيشُونَ فِي وَسَطِكُمْ يَخدَعُوكُمْ. وَلا تَستَمِعُوا إلَى الأحلامِ الَّتِي يَحلُمُونَها.
9 P orque ellos falsamente profetizan en mi nombre. Yo no los he enviado.” —Palabra del Señor.
لأنَّهُمْ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِاسمِي كَذِباً. وَأنا لَمْ أُرسِلْهُمْ، يَقُولُ اللهُ.›»
10 » Así ha dicho el Señor: “Cuando se cumplan los setenta años de Babilonia, yo iré a visitarlos, y les cumpliré mi promesa de hacerlos volver a este lugar.
لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «عِندَما تَكتَمِلُ السَّبعُونَ سَنَةً لِبابِلَ، سَأفتَقِدُكُمْ وَأُتَمِّمُ وَعدِي الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَكُمْ بِأنْ أُعِيدَكُمْ إلَى هَذا المَكانِ.
11 S ólo yo sé los planes que tengo para ustedes. Son planes para su bien, y no para su mal, para que tengan un futuro lleno de esperanza.” —Palabra del Señor.
لأنِّي أعرِفُ الخُطَطَ الَّتِي أُفَكِّرُ بِها بِخُصُوصِكُمْ، يَقُولُ اللهُ ، فَهِيَ خُطَطٌ لِخَيرِكُمْ وَلَيسَتْ لِضَرَرِكُمْ، لأُعطِيَكُمْ مُستَقبَلاً وَرَجاءً.
12 » Entonces ustedes me pedirán en oración que los ayude, y yo atenderé sus peticiones.
سَتَدعُونَنِي وَسَتَأتُونَ لِتُصَلُّوا إلَيَّ، وَأنا سَأستَمِعُ إلَيكُمْ.
13 C uando ustedes me busquen, me hallarán, si me buscan de todo corazón.
سَتَطلُبُونَنِي وَتَجِدُونَنِي حِينَ تَطلُبُونَنِي بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ،
14 U stedes me hallarán, y yo haré que vuelvan de su exilio, pues los reuniré de todas las naciones y de todos los lugares adonde los arrojé. Yo haré que ustedes vuelvan al lugar de donde permití que se los llevaran.» —Palabra del Señor.
وَسَأُوجَدُ لَكُمْ، يَقُولُ اللهُ ، وَسَأُرجِعُ ما أُخِذَ مِنكُمْ، وَسَأجمَعُكُمْ مِنْ كُلِّ الأماكِنِ الَّتِي طَرَدتُكُمْ إلَيها، يَقُولُ اللهُ ، وَسَأُرجِعُكُمْ مِنَ المَكانِ الَّذِي سَبَيتُكُمْ إلَيهِ.»
15 S egún ustedes, el Señor ya les ha levantado profetas en Babilonia.
قَدْ تَقُولُونَ: «أقامَ اللهُ لَنا أنبِياءَ فِي بابِلَ.»
16 P ero así ha dicho el Señor acerca del rey que ha sucedido a David en el trono, y acerca de todo el pueblo que vive en esta ciudad, y de sus compatriotas que no fueron llevados con ustedes en cautiverio:
وَلَكِنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِلمَلِكِ الجالِسِ عَلَى عَرشِ داوُدَ، وَلِكُلِّ الشَّعبِ السّاكِنِينَ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ، إخوَتِكُمُ الَّذِينَ لَمْ يَذهَبُوا مَعَكُمْ إلَى السَّبيِ.
17 « Yo envío contra ellos espada, hambre y peste. Voy a ponerlos como a los higos malos, que de tan malos no se pueden comer. Lo ha dicho el Señor de los ejércitos.
يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُرسِلُ عَلَيهِمُ الحَربَ وَالمَجاعَةَ وَالوَباءَ، وَسَأجعَلُهُمْ كَالتِّينِ العَفِنِ الَّذِي لا يُؤكَلُ لِرَداءَتِهِ.
18 L os perseguiré con la espada, el hambre y la peste. Dejaré que sean el escarnio y la burla de todos los reinos de la tierra y de las naciones por las que los he arrojado. Serán motivo de espanto, y la gente usará su nombre como maldición,
سَأُلاحِقُهُمْ بِالحَربِ وَالمَجاعَةِ وَالوَباءِ. وَسَأجعَلُهُمْ عِبرَةً تُرعِبُ جَميعَ مَمالِكِ الأرْضِ. سَأجعَلُهُمْ لَعنَةً وَخَراباً وَرُعباً وَمَثاراً لِلاسْتِغرابِ فِي جَميعِ الأُمَمِ الَّتِي سَأطرُدُهُمْ إلَيها.
19 p or no haber hecho caso de mis palabras, que una y otra vez les comuniqué por medio de mis siervos los profetas. —Palabra del Señor.
لأنَّهُمْ لَمْ يَنتَبِهُوا لِكَلامِي، يَقُولُ اللهُ ، إذْ أرسَلتُ إلَيهِمْ خُدَّامي الأنبِياءَ واحِداً بَعدَ الآخَرِ، وَلَمْ يَستَمِعُوا إلَيَّ. يَقُولُ اللهُ.»
20 » Ustedes, los que fueron llevados en cautiverio de Jerusalén a Babilonia, oigan la palabra del Señor.
فَاستَمِعُوا إلَى كَلِمَةِ اللهِ يا كُلَّ المَسبِيِّينَ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ.
21 A sí ha dicho el Señor de los ejércitos y Dios de Israel acerca de Ajab hijo de Colaías, y de Sedequías hijo de Maseías, esos dos que falsamente les profetizan en mi nombre: “Voy a ponerlos en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y ante sus propios ojos ese rey les quitará la vida.”
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لأخآبَ بْنِ قُولايا وَلِصِدْقِيّا بْنِ مَعَسِيّا، اللَّذَينِ يَتَنَبَّآنِ لَكُمْ بِالكَذِبِ: «سَأُسَلِّمُهُما لِنَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، وَسَيَقتُلُهُما أمامَكُمْ.
22 T odos los que fueron llevados de Judá a Babilonia los convertirán en objeto de maldición, y dirán: “Que el Señor haga contigo lo mismo que hizo con Sedequías y Ajab, a quienes el rey de Babilonia condenó a la hoguera.”
وَسَيُضرَبُ بِهِما المَثَلُ كَلَعنَةٍ لِكُلِّ المَسبِيِّينَ مِنْ بَنِي يَهُوذا فِي بابِلَ، فَيُقالُ: ‹لِيَجعَلْكَ اللهُ كَصِدْقِيّا وَأخآبَ اللَّذَينِ أحرَقَهُما مَلِكُ بابِلَ بِالنّارِ.›
23 E stos dos hicieron mucho mal en Israel: cometieron adulterio con las mujeres de su prójimo, y en el nombre del Señor pronunciaron falsamente palabras que él no les mandó decir. Es un hecho que esto fue así. —Palabra del Señor.
سَيَحدُثُ هَذا بِسَبَبِ الأعمالِ البَشِعَةِ الَّتِي عَمِلاها فِي مَدينَةِ القُدْسِ، إذْ أنَّهُما زَنَيا مَعَ زَوجاتِ جِيرانِهِما، وَتَكَلَّما بِكَلامٍ كاذِبٍ باسمِي لَمْ آمُرْهُما بِأنْ يَقُولاهُ. أعرِفُ بِهَذا وَأشهَدُ عَلَيهِ. يَقُولُ اللهُ.» رِسالَةُ اللهِ إلَى شِمْعِيا
24 » A Semaías de Nejelán le dirás:
وَقُلْ لِشِمْعِيا النَّحِلامِيِّ:
25 “ Así ha dicho el Señor de los ejércitos y Dios de Israel: Tú has enviado cartas en tu nombre a todo el pueblo en Jerusalén, lo mismo que al sacerdote Sofonías hijo de Maseías, y a todos los sacerdotes. Según tú dices,
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «أرسَلْتَ رَسائِلَ بِاسمِكَ إلَى كُلِّ الشَّعبِ الَّذِي فِي مَدينَةِ القُدْسِ، وَلِصَفَنْيا بْنِ مَعَسِيّا الكاهِنِ، وَإلَى كُلِّ الكَهَنَةِ الآخَرِينَ قُلْتَ فِيها:
26 e l Señor te ha designado como sacerdote en lugar del sacerdote Joyadá, para que en la casa del Señor te encargues de todo loco que profetice, y lo pongas en el calabozo y en el cepo.
‹قَدْ عَيَّنَكَ اللهُ كاهِناً مَكانَ يَهُوياداعَ الكاهِنِ، لِيَكُونَ هُناكَ مَنْ يَهتَمُّ بِبَيتِ اللهِ. لِذَلِكَ، سَيُسْجَنُ كُلُّ مَجنُونٍ يَتَنَبَّأُ عَلَيكَ، وَتُوضَعُ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ.
27 S i es así, ¿por qué no has reprendido a Jeremías de Anatot, que también les ha profetizado?
فَلِماذا لَمْ تُوَبِّخْ إرْمِيا الَّذِي مِنْ عَناثُوثَ الَّذِي يَتَنَبَّأُ لَكُمْ؟
28 P orque Jeremías mandó a decirnos en Babilonia que nuestro cautiverio será largo, y que debemos construir casas, y habitarlas; y plantar huertos y comer de sus frutos.”»
فَقَدْ أرسَلَ رِسالَةً إلَينا فِي بابِلَ قالَ فِيها: سَتَعِيشُونَ هُناكَ لِزَمَنٍ طَوِيلٍ، فَابنُوا بُيُوتاً وَاسكُنُوا فِيها، وَازرَعُوا بَساتِينَ وَكُلُوا ثَمَرَها.›»
29 E l sacerdote Sofonías leyó esta carta en voz alta al profeta Jeremías.
فَقَرَأ صَفَنْيا الكاهِنُ هَذِهِ الرِّسالَةَ لِلنَّبِيِّ إرْمِيا.
30 E ntonces la palabra del Señor vino a Jeremías, y le dijo:
فَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرمِيا، فَقالَ اللهُ:
31 « Envía este mensaje a todos los cautivos: “Así ha dicho el Señor acerca de Semaías de Nejelán: Puesto que Semaías les profetizó sin que yo lo hubiera enviado, con lo que hizo que ustedes confiaran en una mentira,
«أرْسِلْ رِسالَةً إلَى كُلِّ المَسبِيِّينَ وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِشِمْعِيا النَّحِلّامِي: لأنَّ شِمْعِيا تَنَبَّأ لَكُمْ مَعَ أنِّي لَمْ أُرسِلْهُ، وَقَدْ جَعَلَكُمْ تَضَعُونَ ثِقَتَكُمْ بِالكَذِبِ.
32 e l Señor ha dicho que va a castigar a Semaías de Nejelán y a su descendencia, por haberlos incitado a rebelarse contra él. No tendrá descendientes varones entre este pueblo, ni vivirá para ver el bien que él hara a su pueblo.”» —Palabra del Señor.
لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: سَأُعاقِبُ شِمْعِيا النَّحِلّامِيِّ وَنَسلَهُ، وَلَنْ يَبقَى لَهُ مِنْ نَسلِهِ أحَدٌ وَسَطَ هَذا الشَّعبِ. وَلَنْ يَرَى الخَيرَ الَّذِي سَأعمَلُهُ لِشَعبِي، يَقُولُ اللهُ ، لأنَّهُ تَكَلَّمَ بِخِيانَةٍ ضِدَّ اللهِ.›»