2 Samuel 7 ~ ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7

picture

1 T iempo después, cuando ya el rey David habitaba en su palacio y el Señor le había hecho descansar de los enemigos que lo rodeaban,

بَعْدَ أنِ سَكَنَ داوُدُ فِي مَنْزِلِهِ الجَديدِ، مَنَحَهُ اللهُ السَّلامَ مَعَ أعْدائِهِ المُحيطينَ بِهِ جَمِيعاً.

2 l lamó al profeta Natán y le dijo: «¡Mírame aquí, habitando en un palacio de cedro, mientras el arca de Dios se halla entre simples cortinas!»

قالَ داوُدُ لناثْانَ النَّبِيِّ: «ها إنَّني أعِيشُ فِي بَيتٍ جَمِيلٍ مِنْ خَشَبِ الأرْزِ، أمّا صُنْدُوقُ عَهْدِ اللهِ المُقَدَّسَ فَيَسْكُنُ في خَيمَةٍ!»

3 Y Natán le respondió: «Pues haz ya todo lo que te has propuesto, que el Señor está contigo.»

فَقالَ ناثْانُ لِلْمَلِكِ داوُدَ: «افْعَلْ ما تُريدُ وسَيَكونُ اللهُ مَعَكَ.»

4 P ero esa misma noche la palabra del Señor vino a Natán, y le dijo:

وَفِي تِلْكَ اللّيلَةِ، بَلَغَتْ كَلِمَةُ اللهِ ناثْانَ النَّبيَّ فَقالَ لَهُ:

5 « Ve y dile de mi parte a mi siervo David: “¿Tú me vas a construir una casa, para que yo la habite?

«اذْهَبْ وَقُلْ لِخادِمِي داوُدَ: ‹هَذا ما يَقُولُ اللهُ: لَسْتَ أنْتَ الّذي يبني لِي مَنْزِلاً أسْكُنُ فِيهِ.

6 D esde que saqué de Egipto al pueblo de Israel, y hasta la fecha, no he vivido en ninguna casa. Más bien, he estado en tiendas de campaña y en tabernáculos.

لَمْ أكُنْ أسْكُنُ في مَنْزِلٍ يَوْمَ أخْرَجْتُ بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ مِصْرَ، بَلْ سافَرْتُ من مكانٍ إلَى آخرَ فِي خَيمَةٍ وَمَسْكَنٍ تَحْتَها.

7 E n todo el tiempo en que he andado con el pueblo de Israel, hay tribus a las que les he pedido encargarse de apacentar a mi pueblo. ¿Pero acaso le he pedido a alguna de ellas que me construya un palacio de cedro?”

أينما جُلْتُ بينَ بَنِي إسْرائِيلَ، هَلْ قُلْتُ وَلَوْ كَلِمَةً لأحَدِ رُؤساءِ قَبائِلِ إسْرائِيلَ، الَّذينَ أوْصَيتُهُمْ بِرِعايَةِ شَعبِي إسْرائِيلَ، وَقُلْتُ لِماذا لمْ تَبْنُوا لِي مَنْزِلاً مِنْ خَشَبِ الأرْزِ.›

8 » Dile también de mi parte: “Yo, el Señor de los ejércitos, te saqué del redil, y te quite de andar tras las ovejas, para ponerte a gobernar a mi pueblo Israel.

«قُلْ هَذا لِخادِمِي داوُدَ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: ‹اخْتَرْتُكَ عِنْدما كُنْتَ في المَراعِي تَتْبَعُ الغَنَمَ. أخَذْتُكَ مِنْ عَمَلِكَ وَجَعَلْتُكَ رَئِيسَ شَعبِي، بَنِي إسْرائِيلَ.

9 Y o he estado contigo por dondequiera que has andado; he destruido a los enemigos que has enfrentado, y te he rodeado de gran fama; ¡te he hecho famoso entre los famosos!

كُنْتُ مَعَكَ حَيْثُما ذَهَبْتَ، وهَزَمْتُ أعْداءَكَ مِنْ أمامِكَ. وَسَأجْعَلُ لَكَ شُهْرَةَ العُظَماءِ فِي الأرْضِ.

10 A demás, ya he preparado para mi pueblo Israel un lugar donde se establezca, para que viva en paz y nadie lo mueva de allí, ni los malvados lo aflijan como antes lo hicieron,

وقَدِ اخْتَرْتُ مَكاناً لِشَعبِيَ إسْرائِيلَ. زَرَعْتُهُمْ وَأعْطَيتُهُم أرْضاً يَعِيشُونَ فيها، فَلا يُضْطَرُّونَ إلَى التَّنَقُلِ بَعْدَ اليَوْمِ. وَلا يَعُودُ الخُطاةُ يُذَلِّلُونَهُمْ كَما في الماضِي،

11 c uando puse caudillos al frente de mi pueblo Israel. Yo te prometo que te haré descansar de tus enemigos, y te aseguro que tendrás muchos descendientes.

عِنْدَما عَيَّنْتُ قُضاةً لِيَقُودُوا شَعبِيَ إسْرائِيلَ. فَالآنَ، أمْنَحُكَ السَّلامَ مَعَ أعْدائِكَ. أنا اللهَ أعِدُكَ بِأنْ أجعَلَ بَيتَكَ بَيتَ مُلُوكٍ.

12 C uando te llegue el momento de ir a descansar con tus padres, yo elegiré a uno de tus propios hijos y afirmaré su reinado.

«‹وعِنْدَما تَنْتَهيَ أيّامُكَ هُنا، وَتُدفَنُ مَعَ آبائِكَ، سَأُقِيمُ أحَدَ أولادِكَ خَلَفاً لَكَ مِنْ صُلبِكَ، وَسَأبنِي مَملَكَتَهُ.

13 S erá él quien me edifique un templo, y afirmaré su trono para siempre.

وَهْوَ سَيَبْنِي لِي بَيْتاً. وَسَأجْعَلُ مَملَكَتَهُ قَوِيَّةً إلَى الأبَدِ.

14 Y o seré un padre para él, y él me será un hijo. Si se porta mal, lo corregiré como corrige todo padre a sus hijos,

سَأكُونُ أباهُ، وَهُوَ سَيَكُونُ ابْني. وَعِنْدَما يُخْطِئُ أسْتَعِينُ بِالآخَرِينَ لِمُعاقَبَتِهِ، فَيَكُونُونَ لِي عَصاً أضرِبُه بِها.

15 p ero jamás le negaré mi misericordia, como se la negué a Saúl, a quien quité de tu presencia.

لَكِنَّني لَنْ أكُفَّ أبَداً عِنْ حُبِّهِ. وَسَأكُونُ أمِيناً لَهُ. فَقَدْ أخَذْتُ حُبّي ولُطْفِي مِنْ شاوُلَ، وَدَفَعْتُ شاوُلَ جانِباً قَبلَ مَجِيئِكَ إلَى المُلكِ.

16 T us descendientes vivirán seguros, y afirmaré tu trono, el cual permanecerá para siempre.”»

سَتَبْقَى عائِلَتُكَ عائِلَةَ الملوكِ، يُمْكِنُكَ أنْ تَثِقَ بِما أقُولُ! أمّا بِالنِّسْبَةِ إلَيْكَ، فَسَيَبقَى عَرْشُكَ قائِماً إلَى الأبَدِ.›»

17 Y Natán le comunicó a David todas y cada una de estas palabras y de esta visión.

فَأخْبَرَ ناثانُ داوُدَ بِتِلْكَ الرُّؤيا. أخْبَرَهُ بِكُلِّ ما قالَهُ اللهُ. صلاةُ داود

18 E ntonces el rey David fue y se presentó ante el Señor, y le dijo: «Señor y Dios, ¿quién soy yo, y qué es mi familia, para que me hayas encumbrado tanto?

ثُمَّ دَخَلَ الملِكُ داود وجَلَسَ فِي حَضرَةِ اللهِ وَقالَ: «مَنْ أنا أيُّها الرَّبُّ إلَهي وَما هِيَ عَشيْرَتِي حَتَّى أوْصَلْتَني إلى هَذا الحالِ؟

19 Y hasta te parece poco lo que me has dado, Señor y Dios, que me haces mayores promesas para mis descendientes. ¡No hay nadie que actúe como tú, Señor y Dios!

بَلْ إنَّكَ رَأيَتَ هَذا قَلِيلاً أيُّها الرَّبُّ إلَهي ، فَأمَرْتَ بِالخِيرِ لِعائِلَةِ عَبْدِكَ لِزَمانٍ طَوِيلٍ آتٍ. فَمَيَّزْتَني بَيْنَ النَّاسِ أيُّها الرَّبُّ إلَهي.

20 ¿ Qué más te puedo decir, Señor y Dios, si tú me conoces mejor que nadie?

فَماذا أقُولُ لَكَ بَعْدُ أنا داوُدَ؟ فَأنتَ أعلَمُ بِخادِمِكَ أيُّها الرَّبُّ إلَهي.

21 T odas estas maravillas las has realizado conforme a tu palabra, y siguiendo tu corazón, y me las has dado a conocer.

فَمِنْ أجلِ وَعْدِكَ وَبِحَسَبِ قَلْبِكَ، سَتَفْعَلُ كُلَّ هَذِهِ العَظِائِمِ. وقَدْ كَشَفْتَها كُلَّها لِي أنا خادِمَكَ.

22 ¡ Cuán grande eres, Señor y Dios! ¡No hay nadie como tú! Tal y como lo hemos sabido, ¡no hay más Dios que tú!

فَأنْتَ عَظِيمٌ يا اللهُ. وَنَحْنُ لَمْ نَسْمَعْ طَوالَ حَياتِنا بِمِثلِكَ، وَلا بِإلَهٍ سِواكَ!

23 ¿ Y qué pueblo puede compararse a Israel, nación tan singular? Tú la liberaste para hacerla tu pueblo, le diste un nombre, y en su favor hiciste grandes y terribles proezas, porque lo amas. Tú lo liberaste de Egipto, y de otros pueblos y de sus dioses.

«فَأيُّ شَعبٍ مِثلُ شَعبِكَ بَنِي إسْرائِيلَ؟ فَهَل مِنْ أُمَّةٍ عَلى الأرْضِ ذَهَبَ اللهُ بِنَفْسِهِ لِيَفْديَ شَعبَها، مُعلِناً اسْمَهُ، وَصانِعاً أُمُوراً عَظيمَةً وَمَهيبَةً لَهُمْ، إذْ طَرَدَ أمامَ شَعبِهِ أُمَماً مَعَ آلِهَتِها؟

24 T ú hiciste de Israel tu propio pueblo; tú lo hiciste tuyo para siempre. ¡Tú, Señor, eres su Dios!

أسَّسْتَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ شَعباً لَكَ إلَى الأبَدِ، وَأنْتَ يا اللهُ ، أصْبَحْتَ إلَهَهُم.»

25 » Ahora, Señor y Dios, confirma para siempre la promesa que me has hecho, a mí y a mi familia, y haz todo lo que has dicho.

«وَالآن ثَبِّتْ إلَى الأبَدِ يا اللهُ الكَلامَ الَّذي تَكَلَّمَتَ بِهِ مِنْ جِهَةِ خادِمِكَ وَنَسلِهِ. حَقِّقْ وَعْدَكَ.

26 Q ue tu gran nombre sea siempre reconocido. Que se diga que tú, Señor de los ejércitos, eres el Dios de Israel, y que los descendientes de tu siervo David siempre estarán en tu presencia.

حينَئِذٍ يَتَكرَّمُ اسْمُكَ إلَى الأبَدِ، إذْ يقولُ النّاسُ: ‹ اللهُ القَدِيرُ هوَ إلهُ إسْرائِيل!› وَيَتَرَسَّخُ بَيْتُ خَادِمِكَ داوُدَ أمامَكَ.

27 T ú, Señor de los ejércitos y Dios de Israel, le has dado a conocer a este siervo tuyo que afirmarás su descendencia. Por eso este siervo tuyo se atreve a presentarse ante ti y hacerte esta súplica.

«أنْتَ أيُّها الإلَهُ القَدِيرُ، إلَهَ إسْرائِيل، أعلَنْتَ لِيَ أنا خادِمَكَ وَقُلْتَ: ‹سَأبْنِي لَكَ عائِلَةً عَظيمَةً.› فَتَشَجَّعْتُ، أنا خادِمَكَ، أنْ أُصلِّي لكَ هَذِهِ الصّلاةَ:

28 T ú, Señor y Dios, eres Dios, y tus promesas a este siervo tuyo son verdaderas.

«أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ ، أنْتَ هُوَ اللهُ. وَكلامُكَ حقُّ. أنْتَ وَعَدْتَنِي بِهذا، أنا خادِمَكَ.

29 D ígnate bendecir a todos mis descendientes, y permite que siempre haya uno de ellos a tu servicio. Tú, Señor, lo has prometido, y con tu bendición será bendecida mi familia para siempre.»

فأرْجوكَ أنْ تُبارِكَ عائِلَتي، بأن تَبقَى إلى الأبَدِ أمامَكَ لِتَخْدِمَكَ. فَأنْتَ أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ قَدْ وَعَدْتَ. فَبارِكْ عائِلَةَ عَبْدِكَ إلَى الأبَدِ.»