Job 28 ~ ﺃﻳﻮﺏ 28

picture

1 « La plata se extrae de las minas, y el oro se refina en el crisol.

«حَقّاً هُناكَ مَنجَمٌ للِفِضَّةِ، وَمَكانٌ يُنَقُّونَ فِيهِ الذَّهَبَ.

2 D el polvo de la tierra se saca el hierro, y el cobre se aparta de la escoria.

يُؤخَذُ الحَدِيدُ مِنَ التُّرابِ، وَيُذابُ النُّحاسُ مِنَ الصَّخرِ.

3 C on el fuego se ha puesto fin a las tinieblas, y el hombre examina con detalle cada piedra que hay en esa densa oscuridad.

يَضَعُ عُمّالُ المَناجِمِ حَدَّاً لِلظُلمَةِ، وَيُفَتَّشُونَ عَنِ المَعادِنِ النَّفِيسَةِ فِي أبعَدِ مَكانٍ، فِي العَتْمَةِ وَفِي أعْماقِ الظُّلمَةِ.

4 A bre minas en lugares no habitados, en sitios donde nadie ha plantado el pie, y entran los mineros, balanceándose con sogas.

يَشُقُّونَ حُفرَةً فِي الأرْضِ بَعِيداً عَنْ مَساكِنِ النّاسِ، فِي أمكِنَةٍ لَمْ تَطأْها أقْدامٌ مُنذُ زَمَنٍ. يَتَدَلُّونَ عَلَى الحِبالِ بَعِيداً عَنِ البَشَرِ.

5 D e la tierra se obtiene el alimento, y abajo de ella todo se convierte en fuego.

يَخرُجُ الطَّعامُ مِنْ سَطْحِ الأرْضِ، أمّا تَحْتَ الأرْضِ، فَإنَّها تَتَقَلَّبُ كَما بِالنّارِ.

6 E n su seno se encuentran zafiros, y aun el polvo de la tierra es oro.

صُخُورُها بُيُوتٌ للِياقُوتِ الأزرَقِ، وَتُرابُها يَحوِي ذَهَباً.

7 » Son lugares que las aves desconocen, y que jamás vieron los ojos de los buitres.

لا يَعرِفُ الطَّرِيقَ إلَيها طَيرٌ كاسِرٌ، وَعَينُ الصَّقرِ لا تَراها.

8 N unca pasaron por allí las fieras, ni tampoco el león feroz pisó ese lugar.

لَمْ تَمشِ أشجَعُ المَخلُوقاتِ عَلَيها، وَلا مَرَّ عَلَيها أسَدٌ.

9 C on el duro pedernal en la mano, el hombre cava la raíz de las montañas.

يَضرِبُ عامِلُ المَنجَمِ الصَّوّانَ، وَيَقلِبُ جِبالاً كامِلَةً مِنْ أساسِها.

10 H ace túneles en las rocas, y sus ojos descubren piedras preciosas.

يَشُقُّ مَمَرّاتٍ فِي الصُّخُورِ، وَتَرَى عَيناهُ كُلَّ أنواعِ الحِجارَةِ الثَّمِينَةِ.

11 E xplora el lugar donde nacen los ríos, y saca a la luz muchas cosas escondidas.

يَسُدُّ مَنابِعَ الأنهارِ، وَيُخرِجُ المَخَبّأَ إلَى النُّورِ.

12 » Pero ¿dónde se halla la sabiduría? ¿En qué lugar está la inteligencia?

«أمّا الحِكْمَةُ، فَأيْنَ يُعثَرُ عَلَيها؟ وَأينَ بَيْتُ الفَهْمِ؟

13 N adie sabe lo que vale, pues no se halla en este mundo.

لا يَعرِفُ الإنسانُ بَيتَ الحِكْمَةِ، فَهِيَ لَيْسَتْ فِي أرْضِ الأحياءِ.

14 E l mar profundo dice: “Aquí no está”, y el océano asegura: “Yo no la tengo”.

يَقُولُ المُحِيطُ العَمِيقُ: ‹لَيسَتْ فِي داخِلِي،› وَيَقُولُ البَحرُ: ‹لَيسَتْ مَعِي.›

15 L a sabiduría no se compra con oro, ni su precio puede pagarse con plata.

لا يَقدِرُ الذَّهَبُ الثَّمِينُ أنْ يَشتَرِيها، وَلا أيُّ مِقدارٍ مِنَ الفِضَّةِ أنْ يَبتاعَها.

16 N o se compra con oro de Ofir, ni con el precioso ónice, ni con el zafiro.

ذَهَبُ أُوفِيرَ لا يَشتَرِيها، وَلا الحِجارَةُ الثَّمِينَةُ مِثلَ الياقُوتِ الأزرَقِ.

17 N i los diamantes ni el oro se le comparan, ni se da a cambio de finas alhajas de oro.

لا تُقارَنُ بِالذَّهَبِ أوِ الزُّجاجِ، وَلا تُبَدَّلُ بِآنِيَةِ الذَّهَبِ.

18 N o se le comparan el coral y las perlas; La sabiduría es más valiosa que las piedras preciosas.

لا يَستَحِقُّ المُرجانُ الثَّمِينُ وَالبِلَّوْرُ أنْ يُذكَرا مَعَها. الحِكْمَةُ أثمَنُ مِنَ الياقُوتِ وَالَّلآلِئِ.

19 N i el topacio de Etiopía, ni el oro más fino, son de tanto valor como ella.

وَلا تُقارَنُ مَعَها حِجارَةُ تُوبازِ الحَبَشَةِ، وَلا تُبَدَّلُ بِالذَّهَبِ النَقِيِّ.

20 » ¿De dónde viene la sabiduría? ¿En qué lugar se encuentra la inteligencia?

«أمّا الحِكْمَةُ، فَمِن أينَ تَأتِي؟ وَأينَ بَيْتُ الفَهْمِ؟

21 S e halla escondida de todo ser vivo; se halla escondida de las aves del cielo.

الحِكْمَةُ مُخَبَّأةٌ عَنْ فَهْمِ كُلِّ حِيٍّ، وَمُخفاةٌ عَنِ الطُّيُورِ فِي السَّماءِ.

22 A unque la muerte y el sepulcro aseguran que a sus oídos ha llegado su fama.

يَقُولُ «أبَدُّونُ» وَ «المَوتُ»: ‹سَمِعنا بِها بِآذانِنا فَقَطْ.›

23 » Sólo Dios sabe llegar hasta ella; sólo él sabe en dónde se halla.

«يَفهَمُ اللهُ طَرِيقَها، وَيَعرِفُ بَيتَها.

24 C on su mirada ve hasta los confines de la tierra, y ve también lo que pasa bajo el cielo.

فَهُوَ يَقدِرُ أنْ يَرَى إلَى أقاصِي الأرْضِ، وَيَعلَمُ كُلَّ ما يَجرِي تَحتَ السَّماءِ،

25 C uando Dios determinó el peso del viento, y midió el agua de mares y ríos;

عِندَما حَدَّدَ وَزْنَ الرِّيحِ، وَقاسَ مِقدارَ المِياهِ فِي المُحِيطِ.

26 c uando estableció una ley para las lluvias, y señaló la ruta de los relámpagos,

عِندَما وَضَعَ للِمَطَرِ قانُوناً، وَللِصَّواعِقِ مَساراً،

27 v io a la sabiduría, que estaba allí, y la puso a prueba y reconoció su valor.

رَأى الحِكْمَةَ وَقَدَّرَها، وَرَسَّخَها وَفَحَصَها.

28 E ntonces dijo a la humanidad: “El temor del Señor es la sabiduría. Quien se aparta del mal es inteligente.”»

وَقالَ لِلإنسانِ: ‹إنَّ مَخافَةَ اللهِ هِيَ الحِكْمَةُ الحَقِيقِيَّةُ. وَالفَهْمُ هُوَ الابتِعادُ عَنِ الشَّرِّ.›»