Jueces 5 ~ ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 5

picture

1 A quel día Débora y Barac hijo de Abinoán, celebraron así su victoria:

فِي ذَلِكَ اليَوْمِ رَنَّمَتْ دَبُورَةُ وَباراقُ بْنُ أبِينُوعَمَ:

2 « ¡Alabemos al Señor! ¡Los caudillos de Israel encabezaron al pueblo, y el pueblo libremente se dispuso a luchar!

«لأجلِ اسْتِعْدادِ بَني إسْرائِيلَ لِلمَعْرَكَةِ، وَتَطَوَّعِ الشَّعبِ لِلذَّهابِ إلَى الحَرْبِ، احْمَدُوا اللهَ!

3 » Ustedes, reyes y príncipes, escuchen bien lo que voy a decir: ¡Yo quiero, sí, yo quiero cantarle al Señor! ¡Quiero cantarle salmos al Señor y Dios de Israel!

«اسْمَعُوا، أيُّها المُلُوكُ! وَانْتَبِهُوا، أيُّها الحُكّامُ! سَأُرَنِّمُ للهِ ، سأُغَنِّي ألْحْاناً للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ!

4 » Cuando tú, Señor, saliste de Seir, cuando avanzaste desde los campos de Edom, la tierra se estremeció; las nubes en los cielos se llenaron de lluvia;

«يا اللهُ ، عِنْدَما نَزَلْتَ مِنْ جِبالِ سَعِيرَ، عَنْدَما تَقَدَّمْتَ هُنا مِنْ أرْضِ أدُومَ، اهْتَزَّتِ الأرْضُ، وَالسَّماءُ سَكَبَتْ أمطارَها، حَقّاً أمطَرَتِ السُّحُبُ ماءً.

5 ¡ en tu presencia, Señor y Dios de Israel, temblaron los montes como el Sinaí!

ذابَتِ الجِبالُ أمامَ اللهِ ، حَتَّى جَبَلُ سِيناءَ ذابَ أمامَ اللهِ ، إلَهِ بَنِي إسْرائِيلَ.

6 » En los días de Samgar hijo de Anat, que fueron los días de Yael, los caminos se quedaron abandonados, los viajeros se apartaron por atajos escabrosos,

«فِي أيّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَناةَ، فِي أيّامِ ياعِيلَ، تَوَقَّفَتِ القَوافِلُ، وَسَلَكَ المُسافِرُونَ طُرُقاً مُلْتَوِيَةً وَمُتَعَرِّجَةً.

7 l os poblados israelitas quedaron abandonados, hasta que yo, Débora, me llené de valor y como madre me puse al frente de Israel.

«تَراخَى الحُكّامُ فِي إسْرائِيلَ وَسَمُنُوا، إلَى أنْ قُمْتِ يا دَبُورَةُ، قُمْتِ كَأُمٍّ فِي إسْرائِيلَ.

8 » Los israelitas escogieron nuevos dioses; la guerra estaba a las puertas de la ciudad, pero no había un solo escudo, ni una lanza, entre los cuarenta mil hombres de Israel.

«اختارَ الشَّعبُ آلِهَةً جَدِيدَةً، فَاندَلَعَتِ الحَرْبُ عِنْدَ بَوّاباتِ المَدِينَةِ. هَلْ كانَ هُناكَ تُرْسٌ أوْ رُمحٌ بَينَ أربَعِينَ ألفِ رَجُلٍ فِي إسْرائِيلَ؟

9 M i corazón está con ustedes, jefes de Israel, porque libremente se dispusieron a luchar. »¡Alabemos al Señor!

«قَلْبِي مَعَ قادَةِ إسْرائِيلَ، الَّذِينَ انضَمُّوا إلَى الشَّعبِ، وَلِلحَرْبِ تَطَوَّعُوا. احْمَدُوا اللهَ!

10 » ¡Proclamen esto, ustedes, los jefes que montan asnas blancas y en sillas tapizadas recorren los caminos!

«انْتَبِهُوا يا مَنْ تَرْكَبُونَ الحَميرَ البَيضاءَ، يا مَنْ تَجلِسُونَ عَلَى سُرُوجٍ ثَمِينَةٍ، وَيا مَنْ تَمشُونَ فِي الطَّرِيقِ،

11 ¡ Anuncien los triunfos del Señor, obtenidos en las aldeas de Israel! ¡Díganlo a voz en cuello en los abrevaderos, entre la gente que da de beber a los guerreros! ¡El ejército del Señor avanza hacia las puertas!

إلَى صَوتِ مُوَزِّعِي المِياهِ بِينَ أمكِنَةِ السِّقايَةِ، يَتَكَلَّمُونَ عَنِ انتِصاراتِ اللهِ ، انتِصاراتِ جُنُودِ إسْرائِيلَ. حِينَ نَزَلَ جَيشُ اللهِ إلَى بَوّاباتِ المَدِينَةِ مُنتَصِراً.

12 » ¡Despierta, Débora, despierta! ¡Despierta y canta! ¡Tu deber es cantar! Y tú, Barac hijo de Abinoán, ¡levántate y llévate a tus cautivos!

«اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي يا دَبُّورَةُ! اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي! وَرَنِّمِي تَرنِيمَةً. قُمْ يا باراقُ! يا ابْنَ أبِينُوعَمَ، وَخُذْ أسْراكَ!

13 » Y el resto de los nobles se puso en marcha; el pueblo del Señor avanzó en pos de mí para luchar contra los poderosos.

«حِينَئِذٍ نَزَلَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ القِلَّةُ لِيُحارِبُوا الجُنُودَ الأقوِياءَ، نَزَلَ جَيشُ اللهِ مِنْ أجلِي لِيُقاتِلُوا المُحارِبِينَ.

14 D e Efraín vinieron los habitantes de Amalec; a ti, Benjamín, te siguieron tus guerreros; de Maquir acudieron sus príncipes, y de Zabulón vinieron sus gobernantes.

«مِنْ أفْرايِمَ جاءَ السّاكِنُونَ فِي تِلالِ العَمالِقَةِ، وَتَبِعُوكَ، يا بَنْيامِيْنُ، مَعَ قَوْمِكَ. مِنْ ماكِيرَ نَزَلَ قادَةُ جُيُوشٍ لِلمَعْرَكَةِ. وَمَسْؤُولُونَ جاءُوا مِنْ زَبُولُونَ.

15 L os caudillos de Isacar estaban con Débora, y bajaron al valle para apoyar a Barac. Entre las familias de Rubén se hallaban hombres de corazón resuelto.

زُعَماءُ مِنْ يَسّاكَرَ كانُوا مَعَ دَبُّورَةَ، فَدَعَمَ جَيشُ يَسّاكَرَ باراقَ، تَحْتَ إمْرَتِهِ أُرْسِلُوا إلَى الوادِي. «وَفِي بَنِي رَأُوبَيْنَ جُنُودٌ عِظامٌ، لَكِنَّهُمْ قَعَدُوا فِي بُيُوتِهِمْ يَفْعَلُونَ ما يُحِبُّونَ.

16 » Y tú, ¿por qué te quedaste en los rediles, Escuchando los balidos del rebaño, si entre las familias de Rubén hay hombres de corazón resuelto?

فَلِماذا اسْتَنَدْتُمْ عَلَى الحَظائِرِ؟ ألِسَماعِ أنْغامِ النّايِ الَّتِي تُعْزَفُ لِلغَنَمِ؟ هَكَذا قَعَدَ الجُنُودُ العِظامُ مِنْ قَبِيلَةِ رَأُوبَيْنَ عَنِ الحَرْبِ مُحْتارِينَ فِي قُلُوبِهِمْ.

17 » Galaad se quedó al otro lado del Jordán, y Dan se mantuvo al lado de las naves. Aser se quedó tranquilo en la playa, y no se apartó de sus puertos.

وَقَعَدَ بَنُو جِلْعادَ فِي بُيُوتِهِمْ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ. وَقَبيلَةُ دانَ، لِماذا بَقِيَتْ عِنْدَ السُّفُنِ؟ عِنْدَ ساحِلِ البَحْرِ بَقِيَتْ، وَخَيَّمَتْ قُرْبَ مَرافِئِهِ.

18 P ero el ejército de Zabulón y Neftalí arriesgó su vida luchando en los altos montes.

«أمّا بَنُو زَبُولُونَ وَنَفْتالِي فَخاطَرُوا بِحَياتِهِمْ، عَلَى جَوانِبِ التِّلالِ المُرْتَفِعَةِ.

19 » Fueron muchos los reyes que vinieron a pelear: A Tanac, junto a las aguas de Meguido, vinieron y pelearon los reyes de Canaán, pero no lograron llevarse ningún tesoro.

جاءَ المُلُوكُ، وَقاتَلُوا، مُلُوكُ كَنْعانَ قاتَلُوا عِنْدَ تَعْنَكَ قُرْبَ جَداوِلِ مَجِدُّو، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَحْمِلُوا مَعَهُمْ غَنائِمَ فِضَّةٍ.

20 D esde los cielos pelearon las estrellas; ¡desde sus órbitas pelearon contra Sísara!

مِنَ السَّماءِ، حارَبَتِ النُّجُومُ مِنْ مَساراتِها سِيسَرا.

21 ¡ Se los llevó el caudaloso torrente! ¡Sí, el antiguo torrente Cisón los arrastró! »¡Alma mía, sigue adelante con poder!

جَرَفَهُمْ نَهْرُ قِيشُونَ، ذَلِكَ النَّهْرُ القَدِيمُ. فَدُوسِي يا نَفسِي بِعِزٍّ.

22 » Resonaron entonces los cascos de los corceles, que golpeaban el suelo a galope tendido.

دَقَّتْ حَوافِرُ الخُيُولِ الأرْضَ، وَهِيَ تَهْرُبُ مُسْرِعَةً.

23 Y el ángel del Señor exclamó: “¡Maldigan a Meroz, sí, maldíganlo! ¡Maldigan con dureza a sus habitantes por no acudir al llamado del Señor ni acudir en ayuda de sus valientes!”

«قالَ مَلاكُ اللهِ ، ‹العَنُوا مِيرُوزَ. شَدِّدُوا اللَّعْناتِ عَلَى سُكّانِها، العَنُوهُمْ لِأنَّهُمْ لِمْ يَأْتُوا لِنُصْرَةِ اللهِ ، لِنُصْرَةِ اللهِ ضِدَّ المُحارِبِينَ.›

24 » ¡Bendita sea sobre todas las mujeres Yael, la mujer de Jéber el quenita! ¡Bendita sea en su casa sobre todas las mujeres!

مُبُارَكَةٌ ياعِيلُ بَينَ النِّساءِ، ياعِيلُ، زَوْجَةُ حابِرَ القِينِيِّ، مُبُارَكَةٌ هِيَ بَينَ النِّساءِ فِي الخِيامِ.

25 S ísara pidió agua, y ella le dio leche; le dio crema en tazón de nobles.

طَلَبَ سِيسَرا ماءً، فَأعطَتْهُ حَلِيباً، جَلَبَتْ لَهُ قِشْدَةً فِي إناءٍ يَلِيقُ بِالأشرافِ.

26 C on una mano tomó la estaca, y con la otra el mazo de trabajo, y golpeó a Sísara en la cabeza; ¡de un golpe le atravesó las sienes!

مَدَّتْ يُسْراها إلَى وَتَدِ خَيمَةٍ، وَمَدَّتْ يَمِينَها إلَى مِطرَقَةِ العامِلِ. ضَرَبَتْ سِيسَرا، فَسَحَقَتْ رَأسَهُ. حَطَّمَتْ رَأسَهُ وَاخْتَرَقَتْهُ.

27 S ísara cayó encorvado, y quedó tendido; ¡cayó fulminado a los pies de Yael! ¡Allí donde se encorvó, allí se quedó!

انْهارَ عِنْدَ قَدَمَيها. سَقَطَ وَانْطَرَحَ عَلَى وَجهِهِ. انهارَ عِنْدَ قَدَمَيها، وَهُناكَ سَقَطَ مَيِّتاً!

28 » La madre de Sísara se asomaba a la ventana; su voz podía escucharse entre las celosías: “¿Por qué tarda tanto el carro de mi hijo? ¿Por qué no se oyen las ruedas de sus carros?”

«تَطَلَّعَتْ أُمُّ سِيسَرا مِنَ النَّافِذَةِ، بَكَتْ وَهِيَ تَتَطَلَّعُ مِنْ شَبَكِ النَّافِذَةِ. فَلِماذا تَأخَّرَتْ مَركَبَتُهُ كَثِيراً فِي الوَصُولِ؟ لِماذا تَأخَّرَتْ أصْواتُ مَركَبَتِهِ؟

29 C on mucho tacto, sus damas respondían, y aun ella trataba de convencerse:

«فَتُجِيبُها أحكَمُ نِسائِها، بَلْ هِيَ تُحاوِلُ أنْ تُقْنِعَ نَفسَها:

30 Seguramente estarán repartiéndose el botín. Una o dos doncellas para cada soldado; para Sísara, las vestiduras bordadas de colores; para los jefes de los que tomaron el botín, las telas bordadas por ambos lados.”

‹لابُدَّ أنَّهُمْ يَجْمَعُونَ الغَنائِمَ وَيُوَزِّعُونَها: امْرأةً أوِ اثْنَتَينِ لِكُلِّ مُحارِبٍ! ثِياباً مَصْبُوغَةً غَنِيمَةً لِسِيسَرا، ثِياباً مُطَرَّزَةً غَنِيمَةً، ثَوبَينِ مَصْبُوغَينِ مُطَرَّزَينِ لِعُنْقِ المُنتَصِرِ.›

31 » ¡Así perezcan, Señor, todos tus enemigos! ¡Y que los que te aman irradien luz, como el sol cuando sale en todo su esplendor!» Después de esto, hubo paz en la tierra durante cuarenta años.

«لِيَبِدْ هَكَذا كُلُّ أعدائِكَ يا اللهُ! وَلَيَكُنْ مُحِبُّوكَ كَالشَّمسِ فِي قُوَّتِها.» وَهَكَذا اسْتَراحَتِ الأرْضُ مِنَ الحَربِ مُدَّةَ أربَعِينَ سَنَةً.