1 N a ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,
فِي ذَلِكَ اليَوْمِ رَنَّمَتْ دَبُورَةُ وَباراقُ بْنُ أبِينُوعَمَ:
2 W hakapaingia a Ihowa mo te takitakinga a nga kaitakitaki o Iharaira, mo te hihikotanga mai o te iwi.
«لأجلِ اسْتِعْدادِ بَني إسْرائِيلَ لِلمَعْرَكَةِ، وَتَطَوَّعِ الشَّعبِ لِلذَّهابِ إلَى الحَرْبِ، احْمَدُوا اللهَ!
3 W hakarongo, e nga kingi, kia whai taringa, e nga rangatira; maku, ae ra, maku e waiata ki a Ihowa; ka himene ahau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.
«اسْمَعُوا، أيُّها المُلُوكُ! وَانْتَبِهُوا، أيُّها الحُكّامُ! سَأُرَنِّمُ للهِ ، سأُغَنِّي ألْحْاناً للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ!
4 E Ihowa, i tou putanga atu i Heira, i tou haerenga atu i te parae i Eroma, i wiri te whenua, i maturuturu iho ano nga rangi; i maturuturu iho ano hoki nga wai o nga kapua.
«يا اللهُ ، عِنْدَما نَزَلْتَ مِنْ جِبالِ سَعِيرَ، عَنْدَما تَقَدَّمْتَ هُنا مِنْ أرْضِ أدُومَ، اهْتَزَّتِ الأرْضُ، وَالسَّماءُ سَكَبَتْ أمطارَها، حَقّاً أمطَرَتِ السُّحُبُ ماءً.
5 I rere a wai nga maunga i te aroaro o Ihowa, ko taua Hinai ano hoki, i te aroaro o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
ذابَتِ الجِبالُ أمامَ اللهِ ، حَتَّى جَبَلُ سِيناءَ ذابَ أمامَ اللهِ ، إلَهِ بَنِي إسْرائِيلَ.
6 I nga ra o Hamakara tama a Anata, i nga ra o Taere, i takoto kau nga huarahi, i haere hoki nga tira haere i nga ara i tahaki.
«فِي أيّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَناةَ، فِي أيّامِ ياعِيلَ، تَوَقَّفَتِ القَوافِلُ، وَسَلَكَ المُسافِرُونَ طُرُقاً مُلْتَوِيَةً وَمُتَعَرِّجَةً.
7 I mutu rawa nga rangatira o Iharaira, i kahore rawa, a whakatika noa ake ahau, a Tepora, whakatika ake ahau, he whaea no Iharaira.
«تَراخَى الحُكّامُ فِي إسْرائِيلَ وَسَمُنُوا، إلَى أنْ قُمْتِ يا دَبُورَةُ، قُمْتِ كَأُمٍّ فِي إسْرائِيلَ.
8 I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira?
«اختارَ الشَّعبُ آلِهَةً جَدِيدَةً، فَاندَلَعَتِ الحَرْبُ عِنْدَ بَوّاباتِ المَدِينَةِ. هَلْ كانَ هُناكَ تُرْسٌ أوْ رُمحٌ بَينَ أربَعِينَ ألفِ رَجُلٍ فِي إسْرائِيلَ؟
9 K ei nga kaiwhakatakoto tikanga o Iharaira toku ngakau; i hihiko ratou ki te tuku i a ratou i roto i te iwi. Whakapaingia a Ihowa.
«قَلْبِي مَعَ قادَةِ إسْرائِيلَ، الَّذِينَ انضَمُّوا إلَى الشَّعبِ، وَلِلحَرْبِ تَطَوَّعُوا. احْمَدُوا اللهَ!
10 K orerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.
«انْتَبِهُوا يا مَنْ تَرْكَبُونَ الحَميرَ البَيضاءَ، يا مَنْ تَجلِسُونَ عَلَى سُرُوجٍ ثَمِينَةٍ، وَيا مَنْ تَمشُونَ فِي الطَّرِيقِ،
11 M amao noa mai i te reo o nga kaikopere, i nga wahi utuhanga wai, ka korerotia e ratou i reira nga mahi tika a Ihowa, nga mahi tika o tana whakahaere tikanga i roto i a Iharaira: katahi te iwi o Ihowa ka heke ki raro ki nga kuwaha.
إلَى صَوتِ مُوَزِّعِي المِياهِ بِينَ أمكِنَةِ السِّقايَةِ، يَتَكَلَّمُونَ عَنِ انتِصاراتِ اللهِ ، انتِصاراتِ جُنُودِ إسْرائِيلَ. حِينَ نَزَلَ جَيشُ اللهِ إلَى بَوّاباتِ المَدِينَةِ مُنتَصِراً.
12 M aranga, maranga, e Tepora: maranga, maranga, whakahuatia he waiata: whakatika, e Paraka, arahina tau whakaraunga ki te whakarau, e te tama a Apinoama.
«اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي يا دَبُّورَةُ! اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي! وَرَنِّمِي تَرنِيمَةً. قُمْ يا باراقُ! يا ابْنَ أبِينُوعَمَ، وَخُذْ أسْراكَ!
13 K atahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.
«حِينَئِذٍ نَزَلَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ القِلَّةُ لِيُحارِبُوا الجُنُودَ الأقوِياءَ، نَزَلَ جَيشُ اللهِ مِنْ أجلِي لِيُقاتِلُوا المُحارِبِينَ.
14 I puta mai i a Eparaima te hunga ko to ratou pakiaka nei kei a Amareke; kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ou iwi; i haere mai nga kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri; no roto i a Hepurona nga kaihapai i te tokotoko a te kaiwhakahaere.
«مِنْ أفْرايِمَ جاءَ السّاكِنُونَ فِي تِلالِ العَمالِقَةِ، وَتَبِعُوكَ، يا بَنْيامِيْنُ، مَعَ قَوْمِكَ. مِنْ ماكِيرَ نَزَلَ قادَةُ جُيُوشٍ لِلمَعْرَكَةِ. وَمَسْؤُولُونَ جاءُوا مِنْ زَبُولُونَ.
15 I a Tepora hoki nga rangatira o Ihakara; he pera a Ihakara, he pera hoki a Paraka: huaki atu ana ratou i raro i ona waewae ki te raorao. I nga manga wai o Reupena, tera nga whakaaroaronga nunui o te ngakau.
زُعَماءُ مِنْ يَسّاكَرَ كانُوا مَعَ دَبُّورَةَ، فَدَعَمَ جَيشُ يَسّاكَرَ باراقَ، تَحْتَ إمْرَتِهِ أُرْسِلُوا إلَى الوادِي. «وَفِي بَنِي رَأُوبَيْنَ جُنُودٌ عِظامٌ، لَكِنَّهُمْ قَعَدُوا فِي بُيُوتِهِمْ يَفْعَلُونَ ما يُحِبُّونَ.
16 H e aha koe i noho ai ki nga taiepa hipi, whakarongo ai ki nga whakatangi mo nga kahui? I nga manga wai o Reupena, tera nga rapurapunga nunui o te ngakau.
فَلِماذا اسْتَنَدْتُمْ عَلَى الحَظائِرِ؟ ألِسَماعِ أنْغامِ النّايِ الَّتِي تُعْزَفُ لِلغَنَمِ؟ هَكَذا قَعَدَ الجُنُودُ العِظامُ مِنْ قَبِيلَةِ رَأُوبَيْنَ عَنِ الحَرْبِ مُحْتارِينَ فِي قُلُوبِهِمْ.
17 I noho a Kireara ki tera taha o Horano: na ko Rana, he aha ia i noho ai i runga i nga kaipuke? Ko Ahera, whakakeke tonu mai i te takutai moana, a noho ana ia i te taha o ona manga wai.
وَقَعَدَ بَنُو جِلْعادَ فِي بُيُوتِهِمْ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ. وَقَبيلَةُ دانَ، لِماذا بَقِيَتْ عِنْدَ السُّفُنِ؟ عِنْدَ ساحِلِ البَحْرِ بَقِيَتْ، وَخَيَّمَتْ قُرْبَ مَرافِئِهِ.
18 K o Hepurona he iwi i whakahawea o ratou tinana ki te mate; raua ko Napatari i nga wahi teitei o te parae.
«أمّا بَنُو زَبُولُونَ وَنَفْتالِي فَخاطَرُوا بِحَياتِهِمْ، عَلَى جَوانِبِ التِّلالِ المُرْتَفِعَةِ.
19 I haere mai nga kingi, i whawhai, na ka whawhai nga kingi o Kanaana ki Taanaka, ki te taha o nga wai o Mekiro. Kihai tetahi moni i riro hei taonga mo ratou.
جاءَ المُلُوكُ، وَقاتَلُوا، مُلُوكُ كَنْعانَ قاتَلُوا عِنْدَ تَعْنَكَ قُرْبَ جَداوِلِ مَجِدُّو، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَحْمِلُوا مَعَهُمْ غَنائِمَ فِضَّةٍ.
20 I whawhai iho ratou i te rangi; i whawhai nga whetu i o ratou huarahi ki a Hihera.
مِنَ السَّماءِ، حارَبَتِ النُّجُومُ مِنْ مَساراتِها سِيسَرا.
21 I kahakina atu ratou e te awa, e Kihona, e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona. E toku wairua, haere tonu i runga i te kaha.
جَرَفَهُمْ نَهْرُ قِيشُونَ، ذَلِكَ النَّهْرُ القَدِيمُ. فَدُوسِي يا نَفسِي بِعِزٍّ.
22 T akatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.
دَقَّتْ حَوافِرُ الخُيُولِ الأرْضَ، وَهِيَ تَهْرُبُ مُسْرِعَةً.
23 K anga a Meroho, e ai ta te anahera a Ihowa; kanga kinotia nga tangata o reira; mo ratou kihai i haere mai hei awhina mo Ihowa, hei awhina mo Ihowa ki te whawhai ki te hunga nunui.
«قالَ مَلاكُ اللهِ ، ‹العَنُوا مِيرُوزَ. شَدِّدُوا اللَّعْناتِ عَلَى سُكّانِها، العَنُوهُمْ لِأنَّهُمْ لِمْ يَأْتُوا لِنُصْرَةِ اللهِ ، لِنُصْرَةِ اللهِ ضِدَّ المُحارِبِينَ.›
24 K ia manaakitia i roto i nga wahine a Taere wahine a Hepere Keni; kia manaakitia i roto i nga wahine o te teneti.
مُبُارَكَةٌ ياعِيلُ بَينَ النِّساءِ، ياعِيلُ، زَوْجَةُ حابِرَ القِينِيِّ، مُبُارَكَةٌ هِيَ بَينَ النِّساءِ فِي الخِيامِ.
25 I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
طَلَبَ سِيسَرا ماءً، فَأعطَتْهُ حَلِيباً، جَلَبَتْ لَهُ قِشْدَةً فِي إناءٍ يَلِيقُ بِالأشرافِ.
26 T otoro atu ana tona ringa ki te titi, tona matau ki te hama a nga kaimahi; hama iho e ia a Hihera, akina iho tona pane; titia iho hoki e ia tona rahirahinga a puta rawa.
مَدَّتْ يُسْراها إلَى وَتَدِ خَيمَةٍ، وَمَدَّتْ يَمِينَها إلَى مِطرَقَةِ العامِلِ. ضَرَبَتْ سِيسَرا، فَسَحَقَتْ رَأسَهُ. حَطَّمَتْ رَأسَهُ وَاخْتَرَقَتْهُ.
27 K upapa ana ia ki ona waewae, hinga ana, takoto ana: i kupapa ia, i hinga, ki ona waewae: ko te wahi i kupapa ai ia, hinga ana ia i reira, mate rawa.
انْهارَ عِنْدَ قَدَمَيها. سَقَطَ وَانْطَرَحَ عَلَى وَجهِهِ. انهارَ عِنْدَ قَدَمَيها، وَهُناكَ سَقَطَ مَيِّتاً!
28 I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi, i karanga hoki i te wini whakakahokaho, Na te aha i roa ai te haere mai o tana hariata? Na te aha i puhoi ai nga wira o ana hariata?
«تَطَلَّعَتْ أُمُّ سِيسَرا مِنَ النَّافِذَةِ، بَكَتْ وَهِيَ تَتَطَلَّعُ مِنْ شَبَكِ النَّافِذَةِ. فَلِماذا تَأخَّرَتْ مَركَبَتُهُ كَثِيراً فِي الوَصُولِ؟ لِماذا تَأخَّرَتْ أصْواتُ مَركَبَتِهِ؟
29 K a utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,
«فَتُجِيبُها أحكَمُ نِسائِها، بَلْ هِيَ تُحاوِلُ أنْ تُقْنِعَ نَفسَها:
30 K ahore ranei ratou i tupono atu, i wehewehe i nga taonga? He kotiro, tokorua nga kotiro ki tera, ki tera; he taonga kotingotingo to Hihera, he taonga kotingotingo, he mea whatu ki te ngira, he mea kotingotingo, he mea whatu ki te ngira i tetahi taha, i tetahi taha, mo nga kaki o te hunga i te taonga parakete?
‹لابُدَّ أنَّهُمْ يَجْمَعُونَ الغَنائِمَ وَيُوَزِّعُونَها: امْرأةً أوِ اثْنَتَينِ لِكُلِّ مُحارِبٍ! ثِياباً مَصْبُوغَةً غَنِيمَةً لِسِيسَرا، ثِياباً مُطَرَّزَةً غَنِيمَةً، ثَوبَينِ مَصْبُوغَينِ مُطَرَّزَينِ لِعُنْقِ المُنتَصِرِ.›
31 K ia pena te whakangaromanga o ou hoariri katoa, e Ihowa; kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te ra i tona putanga kaha mai. Na e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua.
«لِيَبِدْ هَكَذا كُلُّ أعدائِكَ يا اللهُ! وَلَيَكُنْ مُحِبُّوكَ كَالشَّمسِ فِي قُوَّتِها.» وَهَكَذا اسْتَراحَتِ الأرْضُ مِنَ الحَربِ مُدَّةَ أربَعِينَ سَنَةً.