Judges 5 ~ ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 5

picture

1 T hen Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,

فِي ذَلِكَ اليَوْمِ رَنَّمَتْ دَبُورَةُ وَباراقُ بْنُ أبِينُوعَمَ:

2 Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!

«لأجلِ اسْتِعْدادِ بَني إسْرائِيلَ لِلمَعْرَكَةِ، وَتَطَوَّعِ الشَّعبِ لِلذَّهابِ إلَى الحَرْبِ، احْمَدُوا اللهَ!

3 Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.

«اسْمَعُوا، أيُّها المُلُوكُ! وَانْتَبِهُوا، أيُّها الحُكّامُ! سَأُرَنِّمُ للهِ ، سأُغَنِّي ألْحْاناً للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ!

4 Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.

«يا اللهُ ، عِنْدَما نَزَلْتَ مِنْ جِبالِ سَعِيرَ، عَنْدَما تَقَدَّمْتَ هُنا مِنْ أرْضِ أدُومَ، اهْتَزَّتِ الأرْضُ، وَالسَّماءُ سَكَبَتْ أمطارَها، حَقّاً أمطَرَتِ السُّحُبُ ماءً.

5 T he mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.

ذابَتِ الجِبالُ أمامَ اللهِ ، حَتَّى جَبَلُ سِيناءَ ذابَ أمامَ اللهِ ، إلَهِ بَنِي إسْرائِيلَ.

6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.

«فِي أيّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَناةَ، فِي أيّامِ ياعِيلَ، تَوَقَّفَتِ القَوافِلُ، وَسَلَكَ المُسافِرُونَ طُرُقاً مُلْتَوِيَةً وَمُتَعَرِّجَةً.

7 T he rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.

«تَراخَى الحُكّامُ فِي إسْرائِيلَ وَسَمُنُوا، إلَى أنْ قُمْتِ يا دَبُورَةُ، قُمْتِ كَأُمٍّ فِي إسْرائِيلَ.

8 T hey chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

«اختارَ الشَّعبُ آلِهَةً جَدِيدَةً، فَاندَلَعَتِ الحَرْبُ عِنْدَ بَوّاباتِ المَدِينَةِ. هَلْ كانَ هُناكَ تُرْسٌ أوْ رُمحٌ بَينَ أربَعِينَ ألفِ رَجُلٍ فِي إسْرائِيلَ؟

9 M y heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!

«قَلْبِي مَعَ قادَةِ إسْرائِيلَ، الَّذِينَ انضَمُّوا إلَى الشَّعبِ، وَلِلحَرْبِ تَطَوَّعُوا. احْمَدُوا اللهَ!

10 Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.

«انْتَبِهُوا يا مَنْ تَرْكَبُونَ الحَميرَ البَيضاءَ، يا مَنْ تَجلِسُونَ عَلَى سُرُوجٍ ثَمِينَةٍ، وَيا مَنْ تَمشُونَ فِي الطَّرِيقِ،

11 F ar from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse Yahweh’s righteous acts, the righteous acts of his rule in Israel. “Then Yahweh’s people went down to the gates.

إلَى صَوتِ مُوَزِّعِي المِياهِ بِينَ أمكِنَةِ السِّقايَةِ، يَتَكَلَّمُونَ عَنِ انتِصاراتِ اللهِ ، انتِصاراتِ جُنُودِ إسْرائِيلَ. حِينَ نَزَلَ جَيشُ اللهِ إلَى بَوّاباتِ المَدِينَةِ مُنتَصِراً.

12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’

«اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي يا دَبُّورَةُ! اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي! وَرَنِّمِي تَرنِيمَةً. قُمْ يا باراقُ! يا ابْنَ أبِينُوعَمَ، وَخُذْ أسْراكَ!

13 Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.

«حِينَئِذٍ نَزَلَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ القِلَّةُ لِيُحارِبُوا الجُنُودَ الأقوِياءَ، نَزَلَ جَيشُ اللهِ مِنْ أجلِي لِيُقاتِلُوا المُحارِبِينَ.

14 T hose whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.

«مِنْ أفْرايِمَ جاءَ السّاكِنُونَ فِي تِلالِ العَمالِقَةِ، وَتَبِعُوكَ، يا بَنْيامِيْنُ، مَعَ قَوْمِكَ. مِنْ ماكِيرَ نَزَلَ قادَةُ جُيُوشٍ لِلمَعْرَكَةِ. وَمَسْؤُولُونَ جاءُوا مِنْ زَبُولُونَ.

15 T he princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.

زُعَماءُ مِنْ يَسّاكَرَ كانُوا مَعَ دَبُّورَةَ، فَدَعَمَ جَيشُ يَسّاكَرَ باراقَ، تَحْتَ إمْرَتِهِ أُرْسِلُوا إلَى الوادِي. «وَفِي بَنِي رَأُوبَيْنَ جُنُودٌ عِظامٌ، لَكِنَّهُمْ قَعَدُوا فِي بُيُوتِهِمْ يَفْعَلُونَ ما يُحِبُّونَ.

16 W hy did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.

فَلِماذا اسْتَنَدْتُمْ عَلَى الحَظائِرِ؟ ألِسَماعِ أنْغامِ النّايِ الَّتِي تُعْزَفُ لِلغَنَمِ؟ هَكَذا قَعَدَ الجُنُودُ العِظامُ مِنْ قَبِيلَةِ رَأُوبَيْنَ عَنِ الحَرْبِ مُحْتارِينَ فِي قُلُوبِهِمْ.

17 G ilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.

وَقَعَدَ بَنُو جِلْعادَ فِي بُيُوتِهِمْ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ. وَقَبيلَةُ دانَ، لِماذا بَقِيَتْ عِنْدَ السُّفُنِ؟ عِنْدَ ساحِلِ البَحْرِ بَقِيَتْ، وَخَيَّمَتْ قُرْبَ مَرافِئِهِ.

18 Z ebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.

«أمّا بَنُو زَبُولُونَ وَنَفْتالِي فَخاطَرُوا بِحَياتِهِمْ، عَلَى جَوانِبِ التِّلالِ المُرْتَفِعَةِ.

19 The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.

جاءَ المُلُوكُ، وَقاتَلُوا، مُلُوكُ كَنْعانَ قاتَلُوا عِنْدَ تَعْنَكَ قُرْبَ جَداوِلِ مَجِدُّو، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَحْمِلُوا مَعَهُمْ غَنائِمَ فِضَّةٍ.

20 F rom the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.

مِنَ السَّماءِ، حارَبَتِ النُّجُومُ مِنْ مَساراتِها سِيسَرا.

21 T he river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.

جَرَفَهُمْ نَهْرُ قِيشُونَ، ذَلِكَ النَّهْرُ القَدِيمُ. فَدُوسِي يا نَفسِي بِعِزٍّ.

22 T hen the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.

دَقَّتْ حَوافِرُ الخُيُولِ الأرْضَ، وَهِيَ تَهْرُبُ مُسْرِعَةً.

23 Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’

«قالَ مَلاكُ اللهِ ، ‹العَنُوا مِيرُوزَ. شَدِّدُوا اللَّعْناتِ عَلَى سُكّانِها، العَنُوهُمْ لِأنَّهُمْ لِمْ يَأْتُوا لِنُصْرَةِ اللهِ ، لِنُصْرَةِ اللهِ ضِدَّ المُحارِبِينَ.›

24 Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.

مُبُارَكَةٌ ياعِيلُ بَينَ النِّساءِ، ياعِيلُ، زَوْجَةُ حابِرَ القِينِيِّ، مُبُارَكَةٌ هِيَ بَينَ النِّساءِ فِي الخِيامِ.

25 H e asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.

طَلَبَ سِيسَرا ماءً، فَأعطَتْهُ حَلِيباً، جَلَبَتْ لَهُ قِشْدَةً فِي إناءٍ يَلِيقُ بِالأشرافِ.

26 S he put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.

مَدَّتْ يُسْراها إلَى وَتَدِ خَيمَةٍ، وَمَدَّتْ يَمِينَها إلَى مِطرَقَةِ العامِلِ. ضَرَبَتْ سِيسَرا، فَسَحَقَتْ رَأسَهُ. حَطَّمَتْ رَأسَهُ وَاخْتَرَقَتْهُ.

27 A t her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.

انْهارَ عِنْدَ قَدَمَيها. سَقَطَ وَانْطَرَحَ عَلَى وَجهِهِ. انهارَ عِنْدَ قَدَمَيها، وَهُناكَ سَقَطَ مَيِّتاً!

28 Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’

«تَطَلَّعَتْ أُمُّ سِيسَرا مِنَ النَّافِذَةِ، بَكَتْ وَهِيَ تَتَطَلَّعُ مِنْ شَبَكِ النَّافِذَةِ. فَلِماذا تَأخَّرَتْ مَركَبَتُهُ كَثِيراً فِي الوَصُولِ؟ لِماذا تَأخَّرَتْ أصْواتُ مَركَبَتِهِ؟

29 H er wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,

«فَتُجِيبُها أحكَمُ نِسائِها، بَلْ هِيَ تُحاوِلُ أنْ تُقْنِعَ نَفسَها:

30 Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’

‹لابُدَّ أنَّهُمْ يَجْمَعُونَ الغَنائِمَ وَيُوَزِّعُونَها: امْرأةً أوِ اثْنَتَينِ لِكُلِّ مُحارِبٍ! ثِياباً مَصْبُوغَةً غَنِيمَةً لِسِيسَرا، ثِياباً مُطَرَّزَةً غَنِيمَةً، ثَوبَينِ مَصْبُوغَينِ مُطَرَّزَينِ لِعُنْقِ المُنتَصِرِ.›

31 So let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.

«لِيَبِدْ هَكَذا كُلُّ أعدائِكَ يا اللهُ! وَلَيَكُنْ مُحِبُّوكَ كَالشَّمسِ فِي قُوَّتِها.» وَهَكَذا اسْتَراحَتِ الأرْضُ مِنَ الحَربِ مُدَّةَ أربَعِينَ سَنَةً.