1 O h that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
لَيتَ رَأسِي مَلِيئاً بِالماءِ، وَعَينَيَّ نَبعُ دُمُوعٍ. حِينَئِذٍ، كُنتُ سَأبكِي عَلَى جَرحَى شَعبِيَ العَزِيزِ لَيلاً وَنَهاراً.
2 O h that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
لَيتَ لِي نُزلاً لِلمُتَغَرِّبينَ فِي الصَّحْراءِ، لَتَرَكْتُ شَعبِيَ وَرَحَلْتُ بَعِيداً عَنهُمْ، لأنَّهُمْ جَمِيعاً زُناةٌ، وَجَماعَةٌ مِنَ المُخادِعِينَ.
3 T hey bend their tongue, as their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don’t know me, says Yahweh.
يَقُولُ اللهُ: «يَحنُونَ ألسِنَتَهُمْ كَأقواسٍ لإطلاقِ سِهامِ الكَذِبِ، وَأصبَحُوا أقوِياءَ فِي الأرْضِ لَيسَ لأجلِ الحَقِّ، لأنَّهُمْ يَتَقَدَّمُونَ مِنْ شَرٍّ إلَى آخَرَ، وَهُمْ لا يَعرِفُونَنِي.»
4 T ake heed everyone of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
«فَليَحذَرْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعضٍ، وَلا تَثِقُوا بِأقرِبائِكُمْ. لأنَّ كُلَّ أخٍ غَشّاشٌ، وَكُلَّ قَرِيبٍ يَجُولُ مُتَكَلِّماً بِالنَّمِيمَةِ.
5 T hey will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
يَخدَعُ النّاسُ أصحابَهُمْ، وَلا يَتَكَلَّمُ أحَدٌ بِالحَقِّ. يُعَلِّمُونَ لِسانَهُمْ عَلَى الكَذِبِ. أتعَبتْهُمْ آثامُهُمْ حَتَّى تَكاسَلُوا عِنِ التَّوبَةِ.
6 Y our habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me, says Yahweh.
«ظُلمٌ بَعدَ ظُلمٍ، وَخِداعٌ فُوقَ خِداعٍ! رَفَضُوا أنْ يَعرِفُونِي،» يَقُولُ اللهُ.
7 T herefore Yahweh of Armies says, Behold, I will melt them, and try them; for how should I deal with the daughter of my people?
لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُنَقِّيهِمْ وَسَأمتَحِنُهُمْ. لأنَّهُ ماذا أعمَلُ غَيرَ هَذا لأجلِ شَعبِيَ العَزِيزِ؟
8 T heir tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him.
لِسانُهُمْ سَهمٌ مَبرِيٌّ، وَيَتَكَلَّمُونَ بِالخِيانَةِ بِألسِنَتِهِمْ. كُلُّ واحِدٍ يَتَكَلَّمُ بِالسَّلامِ مَعَ صاحِبِهِ، وَلَكِنْ فِي داخِلِهِ يُفَكِّرُ بِالانقِضاضِ عَلَيهِ.
9 S hall I not visit them for these things? says Yahweh; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ألا يَنْبَغِي أنْ أُعاقِبَهُمْ لأجلِ هَذِهِ الأُمُورِ؟ ألا يَنْبَغِي أنْ أنتَقِمَ مِنْ أُمَّةٍ مِثلِ هَذِهِ؟» يَقُولُ اللهُ:
10 F or the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that no one passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.
سَأبكِي وَأُوَلوِلُ عَلَى الجِبالِ، سَأُغَنِّي أُغنِيَةً حَزِينَةً عَلَى مَراعِي البَرِّيَّةِ، لأنَّها خَرِبَتْ، ولا يَمُرُّ فِيها أحَدٌ، وَلا يُسمَعُ صَوتُ الماشِيَةِ فِي الأرْضِ. مِنْ طَيرِ السَّماءِ إلَى وَحشِ الأرْضِ، كُلُّهُمْ تاهُوا وَذَهَبُوا.
11 I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
وَيَقُولُ اللهُ: «سَأجعَلُ مَدينَةَ القُدْسِ كَومَةَ خَرابٍ وَمَسكِناً لِبَناتِ آوَى. سَأُحَوِّلُ مُدُنَ يَهُوذا إلَى خَرائِبَ، بِلا ساكِنِينَ.»
12 W ho is the wise man, that may understand this? Who is he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? Why is the land perished and burned up like a wilderness, so that no one passes through?
مَنْ هُوَ الحَكِيمُ الَّذِي يَفَهمُ هَذا؟ وَالَّذِي تَكَلَّمَ فَمُ اللهِ إلَيهِ، فَلِيَشرَحْ سَبَبَ خَرابِ الأرْضِ، وَسَبَبَ احتِراقِها كَالصَّحراءِ الَّتِي لا يَعبُرُها أحَدٌ.
13 Y ahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
وَقالَ اللهُ: «هَذا بِسَبَبِ تَركِهِمْ لِشَرِيعَتِي الَّتِي وَضَعتُها أمامَهُمْ. وَلَمْ يَستَمِعُوا لِي، وَلَمْ يَعمَلُوا ما تَقُولُهُ الشَّرِيعَةُ.
14 b ut have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
بَلْ أصَرُّوا بِعِنادٍ عَلَى السَّيرِ فِي طَرِيقِهِمْ، وَأصَرُّوا عَلَى السَّيرِ وَراءَ البَعلِ، الَّذِي عَلَّمَهُمْ آباؤُهُمْ عَنهُ.»
15 t herefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «سَأجعَلُ هَذا الشَّعبَ يَأكُلُ المَرارَةَ، وَسَأسقِيهِمْ ماءَ العَلقَمِ.
16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.
سَأُبَدِّدُهُمْ بَينَ الأُمَمِ الَّتِي لَمْ يَعرِفْها آباؤُهُمْ وَلا هُمْ عَرَفُوها. وَسَأُرسِلُ السَّيفَ وَراءَهُمْ حَتَّى أُبِيدَهُمْ تَماماً.»
17 Y ahweh of Armies says, Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «فَكِّرُوا بِما سَيَحدُثُ، وَاستَدْعُوا النَّواحاتِ، النِّساءِ الماهِراتِ فِي البُكاءِ.
18 a nd let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
لِيَأتِينَ سَرِيعاً، وَلْيَرفَعنَ عَلَينا وَلوَلَةً وَنُواحاً، حَتَّى تَفِيضَ الدُّمُوعُ مِنْ عُيُونِنا، وَتَتَدَفَّقُ أجفانُنا بِالماءِ.»
19 F or a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
«صَوتُ النُّواحِ مَسمُوعٌ مِنْ صِهْيَوْنَ: ‹كَيفَ خَرِبنا! نَحنُ خَجِلُونَ جِدّاً تَرَكْنا الأرْضَ! هَدَمَ الأعداءُ مَسكَنَنا.›»
20 Y et hear Yahweh’s word, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
أيَّتُها النِّساءُ، اسْمَعْنَ كَلِمَةَ اللهِ ، وَأصغِيْنَ إلَى ما يَقُولُهُ. عَلِّمْنَ بَناتِكُنَّ النُّواحَ، وَلْتُعَلِّمِ المَرأةُ جارَتَها أغنِيَةَ الحُزنِ هَذِهِ:
21 F or death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
«دَخَلَ المَوتُ مِنْ نَوافِذِنا، وَصَلَ إلَى حُصُونِنا، لِيَبتَعِدِ الأطفالَ عَنِ الشَّوارِعِ، وَالشَّبابَ عَنْ ساحاتِ المَدِينَةِ.»
22 S peak, Yahweh says, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and no one shall gather them.
«قُلْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: سَتَسقُطُ الجُثَثُ فِي الحُقُولِ كَرَوْثِ الماشِيَةِ، وَكَحُزمَةٍ مِنَ القَمحِ تُرِكَتْ بَعدَ الحَصادِ، وَلا يُوجَدُ مَنْ يَأخُذُها.›»
23 Y ahweh says, Don’t let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don’t let the rich man glory in his riches;
هَذَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «لا يَفتَخِرِ الحَكِيمُ بِحِكمَتِهِ، وَلا القَوِيُّ بِقُوَّتِهِ، وَلا الغَنِيُّ بِثَروَتِهِ،
24 b ut let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh.
لَكِنْ، إنْ أرادَ أحَدٌ أنْ يَفتَخِرَ، فَلْيَفتَخِرْ بِأنَّهُ يَفهَمُنِي وَيَعرِفُنِي أنا اللهَ الرَّحِيمَ العادِلَ البارَّ فِي الأرْضِ، وَمِثلُ هَؤُلاءِ يَحظَوْنَ بِرِضايَ.» يَقُولُ اللهُ.
25 B ehold, the days come, says Yahweh, that I will punish all those who are circumcised in uncircumcision:
يَقُولُ اللهُ: «ها الأيّامُ آتِيَةٌ، حِينَ أُعاقِبُ كُلَّ المَختُونِينَ فِي الظّاهِرِ فَقَطْ:
26 E gypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
مِصْرَ وَيَهُوذا وَأدُومَ وَالعَمُّونِيِّينَ وَمُوآبَ. وَسَأُعاقِبُ كُلَّ سُكّانِ البَرِّيَّةِ الَّذِينَ يَحلِقُونَ سَوالِفَهُمْ. وَكَذَلِكَ جَمِيعُ الأُمَمِ اللّامَختُونِينَ فِي أجسادِهِمْ، وَجَمِيعُ بَني إسْرائِيلَ الذِينَ قُلُوبُهُمْ غَيرُ مَختُونَةٍ.»