1 T he third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
وَفِي اليَوْمِ الثّالِثِ، أُقِيْمَ عُرْسٌ فِي بَلْدَةِ قانا فِي إقلِيْمِ الجَلِيلِ. وَكانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُناكَ.
2 J esus also was invited, with his disciples, to the marriage.
وَقَدْ دُعِيَ أيضاً يَسُوعُ وَتَلامِيْذُهُ إلَى العُرْسِ.
3 W hen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
وَعِندَما نَفِدَ النَّبيذُ، قالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَمْ يَعُدْ عِندَهُمْ نَبيذٌ.»
4 J esus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
فَقالَ لَها يَسُوعُ: «لِماذا تَأْتِيْنَ إلَيَّ يا أُمِّي؟ لَمْ يَحِنِ الوَقْتُ لِأبْدَأ عَمَلِي بَعْدُ!»
5 H is mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
أمّا أُمُّهُ فَقالَتْ لِلخُدّامِ: «افعَلُوا كُلَّ ما يَقُولُهُ لَكُمْ.»
6 N ow there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
وَكانَتْ هُناكَ سِتَّةُ أحواضٍ حَجَرِيَّةٍ لِلماءِ، يَسْتَخدِمُها اليَهُودُ لِلاغتِسالِ وَفْقاً لِطُقُوسِهِمْ. وَكانَ كُلُّ حَوْضٍ مِنْها يَتَّسِعُ لِثَمانِيْنَ أوْ لِمِئَةٍ وَعِشْرِيْنَ لِتْراً.
7 J esus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
فَقالَ يَسُوعُ لِلخُدّامِ: «املأُوا الأحواضَ بِالماءِ.» فَمَلأُوها إلَى حافَّتِها.
8 H e said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
ثُمَّ قالَ لَهُمْ: «وَالآنَ اغرِفُوا مِنْها، وَقَدِّمُوا لِرَئِيْسِ الحَفلِ.» فَفَعَلُوا ذَلِكَ.
9 W hen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
فَذاقَ رَئِيْسُ الحَفلِ الماءَ الَّذِي تَحَوَّلَ إلَى نَبيذٍ. وَلَمْ يَكُنْ يَعلَمُ مِنْ أيْنَ جاءَ النَّبيذُ، لَكِنَّ الخُدّامَ الَّذِيْنَ غَرَفُوا الماءَ كانُوا يَعلَمُونَ. فَاسْتَدْعَى العَرِيْسَ
10 a nd said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
وَقالَ لَهُ: «فِي العادَةِ يُقَدِّمُ النّاسُ النَّبيذَ الجَيِّدَ أوَّلاً، وَبَعْدَ أنْ يَسْكَرَ الضُّيُوفُ، يُقَدِّمُونَ النَّبيذَ الأقَلَّ جُودَةً، لَكِنَّكَ أبقَيْتَ النَّبيذَ الجَيِّدَ إلَى الآنِ!»
11 T his beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
كانَتْ هَذِهِ أُولَى المُعجِزاتِ الَّتِي صَنَعَها يَسُوعُ، وَقَدْ صَنَعَها فِي بَلْدَةِ قانا فِي إقلِيْمِ الجَلِيلِ. فَأظْهَرَ يَسُوعُ مَجدَهُ، وَآمَنَ بِهِ تَلامِيْذُهُ.
12 A fter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
بَعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَ إلَى مَدِيْنَةِ كَفْرِناحُومَ مَعَ أُمِّهِ وَأُخوَتِهِ وَتَلامِيْذِهِ. وَأقامُوا هُناكَ بِضْعَةَ أيّامٍ. يَسُوعُ يَطْرُدُ التُّجارَ مِنْ ساحَةِ الهَيْكَل
13 T he Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
وَكانَ عِيْدُ الفِصْحِ اليَهُودِيِّ وَشِيْكاً، فَذَهَبَ يَسُوعُ إلَى مَدِيْنَةِ القُدْسِ.
14 H e found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
وَوَجَدَ فِي ساحَةِ الهَيْكَلِ أشْخاصاً يَبِيْعُونَ ثِيْراناً وَغَنَماً وَحَماماً. وَوَجَدَ صَرّافِيْنَ جالِسِيْنَ إلَى مَوائِدِهِمْ.
15 H e made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
فَصَنَعَ سَوْطاً مِنَ الحِبالِ وَطَرَدَهُمْ جَمِيعاً مِنْ ساحَةِ الهَيْكَلِ مَعَ الغَنَمِ وَالثِّيْرانِ. وَبَعْثَرَ نُقُودَ الصَّرّافِيْنَ، وَقَلَبَ مَوائِدَهُمْ.
16 T o those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
وَقالَ لِبائِعِي الحَمامِ: «أخرِجُوا هَذِهِ مِنْ هُنا! وَلا تَجعَلُوا مِنْ بَيْتِ أبِي سُوقاً لِلتِّجارَةِ!»
17 H is disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
فَتَذَكَّرَ تَلامِيْذُهُ أنَّهُ مَكْتُوبٌ: «أكَلَتْنِي الغَيْرَةُ عَلَى بَيْتِكَ.»
18 T he Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
فَقالَ لَهُ بَعْضُ اليَهُودِ: «أيَّةَ مُعجِزَةٍ سَتُرِيْنا لِتُثْبِتَ حَقَّكَ فِي أنْ تَفْعَلَ ما فَعَلْتَ؟»
19 J esus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقالَ: «اهدِمُوا هَذا الهَيْكَلَ، وَأنا سَأبْنِيْهِ ثانِيَةً فِي ثَلاثَةِ أيّامٍ.»
20 T he Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
فَقالَ أُولَئِكَ اليَهُودُ: «لَقَدِ اسْتَغْرَقَ بِناءُ هَذا الهَيْكَلِ سِتّاً وَأربَعِيْنَ سَنَةً، وَأنتَ سَتَبْنِيْهِ فِي ثَلاثَةِ أيّامٍ؟»
21 B ut he spoke of the temple of his body.
لَكِنَّ الهَيْكَلَ الَّذِي عَناهُ يَسُوعُ هُوَ جَسَدَهُ.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
فَلَمّا قامَ يَسُوعُ مِنَ المَوتِ، تَذَكَّرَ تَلامِيْذُهُ أنَّهُ قالَ هَذا، فَآمَنُوا بِالكُتُبِ وَبِكَلامِ يَسُوعَ.
23 N ow when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
وَعِندَما كانَ يَسُوعُ فِي مَدِيْنَةِ القُدْسِ أثْناءَ عِيْدِ الفِصْحِ، آمَنَ كَثِيْرُونَ بِاسْمِهِ لِأنَّهُمْ رَأَوْا المُعجِزاتِ الَّتِي كانَ يَصْنَعُها.
24 B ut Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
لَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ يَأْتَمِنُهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، فَقَدْ كانَ يَعرِفُهُمْ جَمِيعاً.
25 a nd because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
وَلَمْ يَكُنْ يَحتاجُ أنْ يُخبِرَهُ أحَدٌ عَنِ النّاسِ، لِأنَّهُ كانَ يَعلَمُ ما فِي داخِلِ النّاسِ.