John 2 ~ Від Івана 2

picture

1 T he third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 J esus also was invited, with his disciples, to the marriage.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 W hen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 J esus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 H is mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 N ow there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 J esus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 H e said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 W hen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 a nd said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 T his beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 A fter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 T he Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 H e found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 H e made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 T o those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 H is disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 T he Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 J esus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 T he Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 B ut he spoke of the temple of his body.

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 N ow when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 B ut Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 a nd because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.