João 2 ~ Від Івана 2

picture

1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 M as ele falava do santuário do seu corpo.

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.