1 Coríntios 11 ~ 1 до коринтян 11

picture

1 S ede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 O ra, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.

Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

3 Q uero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.

Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

4 T odo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.

Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

5 M as toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.

І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

6 P ortanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.

Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

7 P ois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.

Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

8 P orque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;

Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 n em foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.

не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 P ortanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.

Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

11 T odavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.

Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 p ois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.

Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

13 j ulgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?

Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 N ão vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;

Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

15 m as se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.

Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

16 M as, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.

Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

17 N isto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.

Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 P orque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.

Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.

Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 D e sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;

А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

21 p orque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.

Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

22 N ão tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.

Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

23 P orque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;

Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

24 e , havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.

подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

25 S emelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.

Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

26 P orque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.

Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

27 D e modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.

Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 E xamine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.

Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 P orque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.

Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 P or causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.

Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

31 M as, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;

Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

32 q uando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.

Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

33 P ortanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.

Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

34 S e algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.