1 Coríntios 11 ~ 1 Corinzi 11

picture

1 S ede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.

Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo.

2 O ra, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.

Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi.

3 Q uero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.

Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio.

4 T odo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.

Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo.

5 M as toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.

Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa.

6 P ortanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.

Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.

7 P ois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.

L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo,

8 P orque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;

perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo,

9 n em foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.

anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.

10 P ortanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.

Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli.

11 T odavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.

Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore,

12 p ois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.

perché come la donna proviene dall'uomo, cosí anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.

13 j ulgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?

Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta?

14 N ão vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;

La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma?

15 m as se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.

Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura.

16 M as, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.

Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio.

17 N isto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.

Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio,

18 P orque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.

prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo.

19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.

E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati.

20 D e sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;

Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore,

21 p orque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.

perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco.

22 N ão tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.

Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo.

23 P orque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;

Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesú, nella notte in cui fu tradito, prese del pane,

24 e , havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.

e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me».

25 S emelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.

Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me».

26 P orque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.

Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga.

27 D e modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.

Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.

28 E xamine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.

Ora ognuno esamini se stesso, e cosí mangi del pane e beva del calice,

29 P orque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.

poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore.

30 P or causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.

Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono.

31 M as, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;

Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.

32 q uando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.

Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo.

33 P ortanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.

Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.

34 S e algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò.