Marcos 13 ~ Marco 13

picture

1 Q uando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!

Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».

2 A o que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

E Gesú, rispondendo, gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata».

3 D epois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:

E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:

4 D ize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?

«Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?».

5 E ntão Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;

E Gesú, rispondendo loro, prese a dire: «Guardate che nessuno vi seduca.

6 m uitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.

Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.

7 Q uando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.

Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.

8 P ois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.

Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.

9 M as olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e

Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.

10 M as importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.

Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.

11 Q uando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.

Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.

12 U m irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.

Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.

E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato».

14 O ra, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

«Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.

15 q uem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;

E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.

16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.

E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.

17 M as ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

18 O rai, pois, para que isto não suceda no inverno;

E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.

19 p orque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.

Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la piú grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai piú vi sarà.

20 S e o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.

E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.

21 E ntão, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.

Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.

22 P orque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.

Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.

23 F icai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.

Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa».

24 M as naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;

«Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;

25 a s estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.

le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.

26 E ntão verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.

Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.

27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.

Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.

28 D a figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.

29 A ssim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo

Cosí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.

30 E m verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.

In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.

31 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».

32 Q uanto, porém, ao dia e ã hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.

«Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.

33 O lhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.

State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.

34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.

E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.

35 V igiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se ã tarde, se ã meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;

Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;

36 p ara que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.

perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.

37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».