1 O ra, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesú.
2 E , no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.
3 E diziam umas
E dicevano fra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?».
4 M as, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado ã direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate.
6 E le, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
Ed egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesú il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto.
7 M as ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto».
8 E , saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura.
9 [ Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Ora Gesú, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni.
10 F oi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero.
12 D epois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna,
13 o s quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro.
14 P or último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados ã mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
Poi disse loro: «Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura;
16 Q uem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue;
18 p egarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno».
19 O ra, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se ã direita de Deus.
Il Signore Gesú dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio.
20 E les, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]
Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen.