Lucas 20 ~ Luca 20

picture

1 N um desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,

2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».

3 R espondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

Ed egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.

4 O batismo de João era do céu ou dos homens?

Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».

5 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".

6 M as, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».

7 R esponderam, pois, que não sabiam donde era.

Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.

8 R eplicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Allora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».

9 C omeçou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.

10 N o tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.

11 T ornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.

13 D isse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".

14 M as quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".

15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

Cosí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?

16 V irá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».

17 M as Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

Allora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?

18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».

19 A inda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.

20 E , aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.

21 E stes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

Costoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.

22 é -nos lícito dar tributo a César, ou não?

Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».

23 M as Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?

24 M ostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».

25 D isse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».

26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

27 C hegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,

28 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

dicendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.

29 H avia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.

30 e ntão o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

Il secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.

31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

La prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.

32 D epois morreu também a mulher.

Dopo tutti, morí anche la donna.

33 P ortanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».

34 R espondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano

35 m as os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;

36 p orque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

essi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

37 M as que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.

38 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».

39 R esponderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».

40 N ão ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

E non ardirono piú fargli alcuna domanda.

41 J esus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

Ed egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?

42 P ois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

43 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".

44 L ogo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».

45 E nquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:

46 G uardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

«Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

47 q ue devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».