1 N um desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».
3 R espondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Ed egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
5 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6 M as, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».
7 R esponderam, pois, que não sabiam donde era.
Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8 R eplicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Allora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».
9 C omeçou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10 N o tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11 T ornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13 D isse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14 M as quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Cosí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 V irá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».
17 M as Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Allora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».
19 A inda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20 E , aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.
Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21 E stes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Costoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22 é -nos lícito dar tributo a César, ou não?
Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».
23 M as Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?
24 M ostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».
25 D isse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27 C hegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
dicendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29 H avia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.
30 e ntão o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Il secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
La prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32 D epois morreu também a mulher.
Dopo tutti, morí anche la donna.
33 P ortanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».
34 R espondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano
35 m as os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36 p orque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
essi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37 M as que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».
39 R esponderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».
40 N ão ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
E non ardirono piú fargli alcuna domanda.
41 J esus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Ed egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42 P ois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44 L ogo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».
45 E nquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46 G uardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
«Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 q ue devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».