Lucas 20 ~ Luca 20

picture

1 N um desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

Uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlarono così:

2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

«Dicci con quale autorità fai queste cose, o chi ti ha dato questa autorità».

3 R espondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

Ed egli rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:

4 O batismo de João era do céu ou dos homens?

il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?»

5 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

Ed essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “Dal cielo”, egli ci dirà: “Perché non gli credeste?”

6 M as, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

Ma se diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni fosse un profeta».

7 R esponderam, pois, que não sabiam donde era.

E risposero di non sapere da dove venisse.

8 R eplicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose». Parabola dei vignaiuoli

9 C omeçou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio per molto tempo.

10 N o tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

Al tempo della raccolta mandò un servo da quei vignaiuoli perché gli dessero una parte del frutto della vigna; ma i vignaiuoli, dopo averlo percosso, lo rimandarono a mani vuote.

11 T ornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

Egli mandò un altro servo; ma dopo aver percosso e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

Egli ne mandò ancora un terzo; e quelli, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.

13 D isse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

Allora il padrone della vigna disse: “Che farò? Manderò il mio diletto figlio; forse a lui porteranno rispetto ”.

14 M as quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

Ma quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: “Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra”.

15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

E lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero. Dunque che cosa farà loro il padrone della vigna?

16 V irá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

Verrà e sterminerà quei vignaiuoli, e darà la vigna ad altri». Essi, udito ciò, dissero: «Non sia mai!»

17 M as Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

Ma egli li guardò in faccia e disse: «Che significa dunque ciò che sta scritto: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è quella che è diventata pietra angolare ” ?

18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà, ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».

19 A inda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

In quella stessa ora gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma temettero il popolo; perché capirono che egli aveva detto quella parabola per loro. Il tributo a Cesare

20 E , aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

Si misero a osservare Gesù e gli mandarono delle spie che fingessero di essere giusti per coglierlo in fallo su una sua parola e consegnarlo, così, all’autorità e al potere del governatore.

21 E stes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

Costoro gli fecero una domanda: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità.

22 é -nos lícito dar tributo a César, ou não?

Ci è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

23 M as Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

Ma egli, accortosi del loro tranello, disse loro:

24 M ostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

«Mostratemi un denaro. Di chi porta l’effigie e l’iscrizione?» Ed essi dissero: «Di Cesare».

25 D isse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

Ed egli a loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

Essi non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo; e, meravigliati della sua risposta, tacquero. Dibattito sulla risurrezione

27 C hegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

Poi si avvicinarono alcuni sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, e lo interrogarono, dicendo:

28 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

«Maestro, Mosè ci ha prescritto: “Se il fratello di uno muore, avendo moglie ma senza figli, il fratello di lui ne prenda la moglie e dia una discendenza a suo fratello ”.

29 H avia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

C’erano dunque sette fratelli. Il primo prese moglie e morì senza figli.

30 e ntão o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

Il secondo pure la sposò,

31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

poi il terzo; e così, fino al settimo, morirono senza lasciare figli.

32 D epois morreu também a mulher.

Infine morì anche la donna.

33 P ortanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie quella donna ? Perché tutti e sette l’hanno avuta per moglie».

34 R espondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

Gesù disse loro: «I figli di questo mondo sposano e sono sposati,

35 m as os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

ma quelli che saranno ritenuti degni di aver parte al mondo avvenire e alla risurrezione dai morti non prendono né danno moglie;

36 p orque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

neanche possono più morire perché sono simili agli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

37 M as que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

Che poi i morti risuscitino, lo dichiarò anche Mosè nel passo del pruno, quando chiama il Signore, Dio di Abraamo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.

38 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

Ora, egli non è Dio di morti, ma di vivi; perché per lui tutti vivono».

39 R esponderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

Alcuni scribi, rispondendo, dissero: «Maestro, hai detto bene».

40 N ão ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

E non osavano più fargli alcuna domanda. Gesù e gli scribi

41 J esus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

Ed egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è Figlio di Davide?

42 P ois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra,

43 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi’”.

44 L ogo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

Davide dunque lo chiama Signore; come può essere suo figlio?»

45 E nquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

Mentre tutto il popolo lo ascoltava, egli disse ai {suoi} discepoli:

46 G uardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

«Guardatevi dagli scribi, a cui piace passeggiare in lunghe vesti, e che amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

47 q ue devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per mettersi in mostra. Costoro riceveranno una condanna maggiore».