1 P aulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e ai fedeli in Cristo Gesù.
2 G raça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. Benedizioni in Gesù Cristo
3 B endito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che ci ha benedetti di ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.
4 c omo também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
In lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo perché fossimo santi e irreprensibili dinanzi a lui,
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
avendoci predestinati nel suo amore a essere adottati per mezzo di Gesù Cristo come suoi figli, secondo il disegno benevolo della sua volontà,
6 p ara o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
a lode della gloria della sua grazia, che ci ha concessa nel suo amato Figlio.
7 e m quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
In lui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia,
8 q ue ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
che egli ha riversata abbondantemente su di noi dandoci ogni sorta di sapienza e d’intelligenza,
9 f azendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
facendoci conoscere il mistero della sua volontà, secondo il disegno benevolo che aveva prestabilito dentro di sé,
10 p ara a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
per realizzarlo quando i tempi fossero compiuti. Esso consiste nel raccogliere sotto un solo capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che sono nel cielo, quanto quelle che sono sulla terra.
11 n ele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
In lui siamo anche stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proposito di colui che compie ogni cosa secondo la decisione della propria volontà,
12 c om o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
per essere a lode della sua gloria; noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo.
13 n o qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza, e avendo creduto in lui, avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso,
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio si è acquistati a lode della sua gloria. Preghiera di Paolo per gli Efesini
15 P or isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
Perciò anch’io, avendo udito parlare della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore per tutti i santi,
16 n ão cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
non smetto mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere,
17 p ara que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione perché possiate conoscerlo pienamente;
18 s endo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
egli illumini gli occhi del {vostro} cuore, affinché sappiate a quale speranza vi ha chiamati, qual è la ricchezza della gloria della sua eredità che vi riserva tra i santi,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
e qual è verso di noi che crediamo l’immensità della sua potenza.
20 q ue operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se ã sua direita nos céus,
Questa potente efficacia della sua forza egli l’ha mostrata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra nei luoghi celesti,
21 m uito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
al di sopra di ogni principato, autorità, potenza, signoria e di ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello futuro.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu ã igreja,
Ogni cosa egli ha posta sotto i suoi piedi e lo ha dato per capo supremo alla chiesa,
23 q ue é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.