Eclesiastes 7 ~ Ecclesiaste 7

picture

1 M elhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.

Una buona reputazione vale più dell’olio profumato, e il giorno della morte è meglio del giorno della nascita.

2 M elhor é ir ã casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.

È meglio andare in una casa in lutto, che andare in una casa in festa; poiché là è la fine di ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.

3 M elhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.

La tristezza vale più del riso; poiché quando il viso è afflitto, il cuore diventa migliore.

4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.

Il cuore del saggio è nella casa del pianto; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.

5 M elhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.

Vale più udire la riprensione del saggio, che udire la canzone degli stolti.

6 P ois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.

Infatti quale è lo scoppiettio dei pruni sotto una pentola, tale è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.

7 V erdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.

Certo l’oppressione rende insensato il saggio, e il dono fa perdere il senno.

8 M elhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.

Vale più la fine di una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente vale più dello spirito altero.

9 N ão te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

Non ti affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.

10 N ão digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.

Non dire: «Come mai i giorni di prima erano migliori di questi?», poiché non è da saggio domandarsi questo.

11 T ão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.

La saggezza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.

12 P orque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.

Infatti la saggezza offre un riparo, come l’offre il denaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la saggezza fa vivere quelli che la possiedono.

13 C onsidera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?

Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha reso curvo?

14 N o dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.

Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.

15 T udo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.

Ho visto tutto questo nei giorni della mia vanità. C’è un tale giusto che perisce per la sua giustizia, e c’è un tale empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.

16 N ão sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?

Non essere troppo giusto e non farti troppo saggio; perché vorresti rovinarti?

17 N ão sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?

Non essere troppo empio e non essere stolto; perché dovresti morire prima del tempo?

18 B om é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.

È bene che tu ti attenga fermamente a questo, e che non allontani la mano da quello; chi teme Dio infatti evita tutte queste cose.

19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.

La saggezza dà al saggio più forza che non facciano dieci capi in una città.

20 P ois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.

Certo, non c’è sulla terra nessun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.

21 N ão escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;

Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;

22 p ois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.

poiché il tuo cuore sa che spesso anche tu hai maledetto altri. La saggezza non si trova quaggiù

23 T udo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.

Io ho esaminato tutto questo con saggezza. Ho detto: «Voglio acquistare saggezza», ma la saggezza è rimasta lontano da me.

24 L onge está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?

Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda chi potrà trovarla?

25 E u me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.

Io mi sono applicato in cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la saggezza e il perché delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia.

26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.

Ho trovato una cosa più amara della morte: la donna tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti e le cui mani sono catene; chi è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore rimane preso da lei.

27 V edes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;

«Ecco, questo ho trovato», dice l’Ecclesiaste, «dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;

28 c ausa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.

ecco quello che io cerco ancora, senza averlo trovato: un uomo fra mille l’ho trovato, ma una donna fra tutte non l’ho trovata.

29 E is que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi».