Jó 28 ~ Giobbe 28

picture

1 N a verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:

«Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.

2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.

Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

3 O s homens põem termo

L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.

4 A brem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.

Scava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.

5 Q uanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.

Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.

6 A s suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.

Le sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.

7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.

L’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

8 N unca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.

Le fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.

9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.

L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.

10 C orta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.

Pratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.

11 E le tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.

Frena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.

12 M as onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?

Ma la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.

L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.

14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.

L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.

15 N ão pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.

Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.

16 N em se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.

Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.

17 C om ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.

L’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.

18 N ão se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.

Non si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.

19 N ão se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

Il topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.

20 D onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

Da dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

21 E stá encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta

Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.

L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.

23 D eus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

Dio solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,

24 P orque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.

perché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.

25 Q uando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;

Quando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,

26 q uando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;

quando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,

27 e ntão viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.

allora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.

28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».